Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṛṣṇasya asāṃnidhya-kāraṇaṃ — Śālva–Soubha-vṛttāntaḥ

Why Kṛṣṇa was absent; the Śālva and Saubha account

सुरक्षितं सुगुप्तं च सर्वायुधसमन्वितम्‌ । तत्‌ पुरं भरतश्रेष्ठ यथेन्द्रभवनं तथा,भरतश्रेष्ठ! द्वारकानगर इन्द्रभवनकी भाँति ही सुरक्षित, सुगुप्त और सम्पूर्ण आयुधोंसे भरा-पूरा है

surakṣitaṃ sugup­taṃ ca sarvāyudha-samanvitam | tat puraṃ bharataśreṣṭha yathendra-bhavanaṃ tathā ||

Vāyu-deva said: “O best of the Bharatas, that city is well-protected and securely guarded, fully furnished with every kind of weapon. It stands like Indra’s own celestial palace—impregnable, orderly, and prepared against any threat.”

सुरक्षितम्well-protected
सुरक्षितम्:
TypeAdjective
Rootसुरक्षित (√रक्ष्)
FormNeuter, Nominative, Singular
सुगुप्तम्well-guarded/secure
सुगुप्तम्:
TypeAdjective
Rootसुगुप्त (√गुप्)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वायुधसमन्वितम्equipped with all weapons
सर्वायुधसमन्वितम्:
TypeAdjective
Rootसर्व-आयुध-समन्वित
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इन्द्रभवनम्Indra's palace
इन्द्रभवनम्:
TypeNoun
Rootइन्द्र-भवन
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
I
Indra
P
pura (the city, unnamed in the verse)
Ā
āyudha (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s duty to ensure robust protection and readiness: a well-governed city is secure, vigilant, and properly equipped, reflecting responsible kingship and the ethical obligation to safeguard subjects.

Vāyu-deva describes a particular city to a Bharata hero, emphasizing its formidable defenses and abundant armaments, and elevates its stature by comparing it to Indra’s heavenly palace.