Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः

Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft

यावद्‌ राम कथेयं ते भवेल्लोकेषु शत्रुहन्‌ । तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सो5ब्रवीत्‌,तत्पश्चात्‌ धर्मात्मा, भक्तिमान्‌ तथा भक्तों और सेवकोंपर स्नेह रखनेवाले राक्षसराज विभीषणको लंकाके राज्यपर अभिषिक्त किया और खोयी हुई वैदिकी श्रुतिकी भाँति अपनी पत्नीका वहाँसे उद्धार करके महायशस्वी रघुनन्दन श्रीराम अपनी उस साध्वी पत्नीके साथ ही बड़ी उतावलीके साथ अपनी अयोध्यापुरीमें लौट आये। इसके बाद शत्रुओंको भी वशमें करनेवाले नृपश्रेष्ठ भगवान्‌ श्रीराम अवधके राज्यसिंहासनपर आसीन हो उस अजेय अयोध्यापुरीमें रहने लगे। उस समय मैंने कमलनयन श्रीरामसे यह वर माँगा कि “शत्रुसूदन! जबतक आपकी यह कथा संसारमें प्रचलित रहे तबतक मैं अवश्य जीवित रहूँ"। भगवानने “तथास्तु” कहकर मेरी यह प्रार्थना स्वीकार कर ली

yāvad rāma katheyaṁ te bhavel lokeṣu śatruhan | tāvaj jīveyam ity evaṁ tathāstv iti ca so 'bravīt | tatpaścāt dharmātmā bhaktimān tathā bhaktānāṁ sevakānāṁ ca snehārthī rākṣasarājaṁ vibhīṣaṇaṁ laṅkā-rājye 'bhiṣicya naṣṭāṁ vaidikīṁ śrutiṁ iva bhāryām uddhṛtya mahāyaśasvī raghunandanaḥ śrīrāmaḥ sādhvyā saha patnyā sahitāḥ sahasāyodhyāpurīṁ pratyāgāt | tataḥ paraṁ śatrūn api vaśaṁ nayituṁ samarthaḥ nṛpaśreṣṭho bhagavān śrīrāmo 'jayāyāṁ ayodhyāyāṁ rājya-siṁhāsane niṣaṇṇaḥ samavatsat | tadāhaṁ kamalanayanaṁ śrīrāmaṁ varaṁ yāce—“śatrusūdana! yāvat tava eṣā kathā lokeṣu pracariṣyati tāvad ahaṁ jīviṣyāmī” iti | bhagavān “tathāstu” iti uktvā mama prārthanāṁ pratijagrāha |

Vaiśaṃpāyana said: “O Rāma, so long as your story continues to be told among the worlds, I wish to remain alive.” He replied, “So be it.” Thereafter, the righteous and devoted Rāghava—affectionate toward devotees and attendants—consecrated Vibhīṣaṇa, king of the Rākṣasas, to the sovereignty of Laṅkā. Then, having rescued his wife from there—like recovering a lost Vedic revelation—Śrī Rāma, the illustrious delight of the Raghu line, returned in great haste to Ayodhyā together with his chaste queen. After this, the Lord, the best of kings, capable of bringing even enemies under control, sat upon the royal throne of Ayodhyā and dwelt in that unconquerable city. At that time I asked the lotus-eyed Rāma for this boon: ‘O subduer of foes, as long as this account of yours remains current in the world, may I surely live.’ The Lord accepted my prayer, saying, ‘So be it.’

यावत्as long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
रामO Rāma
राम:
Sampradana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, vocative, singular
कथाstory, account
कथा:
Karta
TypeNoun
Rootकथा
Formfeminine, nominative, singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
तेof you/your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular (enclitic)
भवेत्may be / may exist
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formoptative, parasmaipada, 3rd person, singular; present-system
लोकेषुin the worlds / among people
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, plural
शत्रुहन्O slayer of enemies
शत्रुहन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootशत्रुहन्
Formmasculine, vocative, singular
तावत्so long / till then
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
जीवेयम्may I live
जीवेयम्:
TypeVerb
Rootजीव्
Formoptative, parasmaipada, 1st person, singular; present-system
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formquotative particle
एवम्in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
Formmanner adverb
तथाso / thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formadverb
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperative, parasmaipada, 3rd person, singular; present-system
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formquotative particle
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), parasmaipada, 3rd person, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Rāma
V
Vibhīṣaṇa
L
Laṅkā
A
Ayodhyā
R
Raghu dynasty (Raghuvaṃśa)
R
Rākṣasas
V
Vedic Śruti
R
Rāma’s wife (Sītā, implied)