Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

भक्षयित्वा निवर्तस्व मा वृथा प्राप्स्यसे वधम्‌ । ग्राह्म॑ं यदि वचो महां हितं मनुजपुड्रव,मानवशिरोमणे! आज यहाँ सब प्रकारसे तुम्हारा स्वागत है। ये अमृतके समान मीठे फल-मूल खाकर यहींसे लौट जाओ, अन्यथा व्यर्थ ही तुम्हारे प्राण संकटमें पड़ जायाँगे। नरपुंगव! यदि मेरा कथन हितकर जान पड़े तो इसे अवश्य मानो

bhakṣayitvā nivartasva mā vṛthā prāpsyase vadham | grāhyaṃ yadi vaco mahān hitaṃ manuja-puṅgava mānava-śiromaṇe ||

Vaiśaṃpāyana said: “Eat these fruits and roots, and then turn back; do not meet death for no purpose. O best of men, crown-jewel among humans—if you judge my words to be truly beneficial, then accept them.”

{'bhakṣayitvā''having eaten
{'bhakṣayitvā':
after eating', 'nivartasva''turn back
after eating', 'nivartasva':
return (imperative, 2nd person singular)', 'mā''do not (prohibitive particle)', 'vṛthā': 'in vain
return (imperative, 2nd person singular)', 'mā':
without purpose', 'prāpsyase''you will obtain/meet
without purpose', 'prāpsyase':
you will come to (future, 2nd person singular)', 'vadham''death
you will come to (future, 2nd person singular)', 'vadham':
killing', 'grāhyam''to be accepted
killing', 'grāhyam':
worthy of acceptance', 'yadi''if', 'vacaḥ': 'speech
worthy of acceptance', 'yadi':
counsel', 'mahān''great
counsel', 'mahān':
noble', 'hitam''beneficial
noble', 'hitam':
conducive to welfare', 'manuja-puṅgava''bull among men
conducive to welfare', 'manuja-puṅgava':
best of men', 'mānava-śiromaṇi''crest-jewel of humans
best of men', 'mānava-śiromaṇi':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

Wise counsel urges restraint: accept beneficial advice, avoid needless risk, and do not pursue actions that lead to pointless death.

The narrator reports a warning addressed to a heroic man: he is welcomed, offered fruits and roots to eat, and advised to turn back; otherwise he may face death without any real gain.