Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

त॑ शब्द सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम्‌ । जलार्दपक्षा विहगा: समुत्पेतु: सहस्रश:,मृगों और पक्षियोंके उस भयसूचक शब्दको सहसा सुनकर सहस्रों पक्षी आकाशमें उड़ने लगे। उन सबकी पाँखें जलसे भीगी हुई थीं

taṁ śabdaṁ sahasā śrutvā mṛga-pakṣi-samīritam | jalārda-pakṣā vihagāḥ samutpetuḥ sahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana said: Hearing at once that alarm-raising cry, stirred up among the beasts and birds, thousands of birds suddenly took flight. Their wings were wet with water, and in fear they rose into the sky—an omen-like disturbance in the forest’s natural order.

तम्that (sound)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शब्दम्sound, cry
शब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (त्वा-प्रत्ययान्त), Parasmaipada (usage-neutral here)
मृगपक्षिसमीरितम्uttered/caused by deer and birds
मृगपक्षिसमीरितम्:
TypeAdjective
Rootमृगपक्षिसमीरित
FormMasculine, Accusative, Singular
जलार्दपक्षाःwhose wings were wet with water
जलार्दपक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलार्दपक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
विहगाःbirds
विहगाः:
Karta
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Nominative, Plural
समुत्पेतुःflew up, sprang up
समुत्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-पत्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mṛga (wild animals)
P
pakṣi/vihaga (birds)
Ś
śabda (alarming sound/cry)
J
jala (water)