Shloka 42

पश्यन्तस्ते नरव्याप्रा रेमिरे तत्र पाण्डवा: । मधुस्रवफल दिव्य॑ ब्रह्मर्षिणणसेवितम्‌,नरश्रेष्ठ पाण्डव उस स्थानका दर्शन करते हुए वहाँ सब ओर सुखपूर्वक घूमने-फिरने लगे। ब्रह्मर्षियों-द्वारा सेवित जो अपने फलोंसे मधुकी धारा बहानेवाला दिव्य वृक्ष था, उसके निकट जाकर महात्मा पाण्डव ब्राह्मणोंके साथ वहाँ निवास करने लगे। उस समय वे सब महात्मा बड़ी प्रसन्नताके साथ वहाँ सुखपूर्वक रहने लगे

paśyantas te naravyāprā remire tatra pāṇḍavāḥ | madhusravaphalaṁ divyaṁ brahmarṣiṇāṁ sevitam ||

Beholding that place, the energetic Pāṇḍavas delighted there, moving about in comfort. Near a wondrous, divine tree—served by great seers and dripping sweetness from its fruits—they stayed together with brāhmaṇas, living there with serene joy.

पश्यन्तःseeing, while looking at
पश्यन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormMasculine, Nominative, Plural, Present active participle (परस्मैपदी)
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नरव्याप्राःtigers among men, best of men
नरव्याप्राः:
Karta
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Plural
रेमिरेthey delighted / enjoyed
रेमिरे:
TypeVerb
Root√रम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Ātmanepada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

घटोत्कच उवाच

P
Pāṇḍavas
B
brahmarṣis (seer-sages)
B
brāhmaṇas
D
divine honey-dripping fruit tree
T
the sacred place/spot (tatra-sthāna)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic refuge: in hardship, the righteous find stability through holy places, the company of sages and brāhmaṇas, and contentment grounded in sanctity rather than luxury.

The Pāṇḍavas arrive at and behold a sacred spot, roam about happily, and then settle near a divine, honey-dripping fruit tree revered by great seers, residing there together with brāhmaṇas in peaceful satisfaction.