Shloka 17

मन्दीभूते तु पवने तस्मिन्‌ रजसि शाम्यति । महद्विर्जलधारौघैर्वर्षमभ्याजगाम ह,थोड़ी देरमें जब वायुका वेग कुछ कम हुआ और धूल उड़नी बंद हो गयी, उस समय बड़ी भारी जलधारा बरसने लगी। तदनन्तर वज्रपातके समान मेघोंकी गड़गड़ाहट होने लगी और मेघमालाओंमें चारों ओर चंचल चमकवाली बिजलियाँ संचरण करने लगीं

mandībhūte tu pavane tasmin rajasi śāmyati | mahadbhir jaladhāraughair varṣam abhyājagāma ha ||

Vaiśampāyana said: When the wind had slackened and the dust had settled, a great rain arrived in torrents—thick streams of water pouring down. The scene marks a sudden turning in the atmosphere: turbulence gives way to a cleansing downpour, as if nature itself shifts from agitation to restoration.

मन्दीभूतेwhen (it was) slackened/abated
मन्दीभूते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमन्दीभूत (मन्द + भू)
Formmasculine, locative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पवनेin the wind
पवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपवन
Formmasculine, locative, singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, singular
रजसिin the dust
रजसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरजस्
Formneuter, locative, singular
शाम्यतिsubsides/ceases
शाम्यति:
TypeVerb
Rootशम्
Formpresent, indicative, parasmaipada, 3rd, singular
महद्great/huge
महद्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative, singular
विर्apart/abundantly (intensifier; as in महद्विर्-)
विर्:
TypeIndeclinable
Rootविर् (अव्यय/उपसर्गसदृश)
जलधारौघैःwith torrents/streams of water
जलधारौघैः:
Karana
TypeNoun
Rootजलधारौघ (जलधारा + ओघ)
Formmasculine, instrumental, plural
वर्षम्rainfall/downpour
वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootवर्ष
Formneuter, nominative, singular
अभ्याजगामcame on/approached
अभ्याजगाम:
TypeVerb
Rootगम् (अभि-आ-गम्)
Formperfect, indicative, parasmaipada, 3rd, singular
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wind (pavana)
D
dust (rajas)
R
rain (varṣa)
S
streams/torrents of water (jaladhārā-augha)

Educational Q&A

The verse uses a natural sequence—wind and dust subsiding, followed by cleansing rain—to suggest a moral and psychological pattern: agitation and obscuration can pass, and clarity or restoration can follow. It supports the epic’s broader ethical sensibility that endurance through upheaval can lead to renewal.

A violent, dusty wind calms down; once the dust settles, heavy rain arrives in powerful torrents. The description functions as a vivid atmospheric turn, often read as an omen-like or mood-setting transition in the forest narrative.