Shloka 17

स तथा प्रवदन्‌ क्रोधात्‌ तैश्न प्रेष्यै: प्रभाषित: । तूष्णीं जगाम ब्रद्य॒र्षिवनमेव महातपा:,उनके ऐसा कहनेपर भी राजाके सेवकोंने उन्हें क्रोधपूर्वक फटकार दिया। तब वे महातपस्वी ब्रह्मर्षि चुपचाप वनको ही चले गये

sa tathā pravadān krodhāt taiś ca preṣyaiḥ prabhāṣitaḥ | tūṣṇīṁ jagāma brahmarṣir vanam eva mahātapāḥ ||

Even as he spoke thus, the king’s attendants, seized by anger, answered him with harsh words. The great ascetic Brahmarṣi, choosing restraint over retaliation, fell silent and departed again for the forest—showing that dignity and self-control are higher than returning insult for insult.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रवदन्speaking, saying
प्रवदन्:
TypeVerb
Rootप्र + वद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
क्रोधात्from anger, out of anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्रेष्यैःby the servants, by the messengers
प्रेष्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रेष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रभाषितःaddressed, spoken to
प्रभाषितः:
TypeVerb
Rootप्र + भाष्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Parasmaipada, Third, Singular
ब्रह्मर्षि-वनम्the forest (of/for) the brahmarshi
ब्रह्मर्षि-वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि + वन
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महातपाःthe great ascetic (one of great austerity)
महातपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

B
brahmarṣi (great sage)
R
rājā (king, implied)
P
preṣya (king’s attendants/servants)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā (forbearance) and dama (self-restraint): when met with angry, disrespectful speech, the true ascetic does not escalate conflict but maintains silence and withdraws, preserving dharma and inner composure.

A great sage speaks, but the king’s attendants respond harshly in anger. Rather than arguing or retaliating, the sage becomes silent and returns to the forest, emphasizing the ascetic’s detachment from worldly affronts.