Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

यह कुशवान्‌ नामक हृद है, जिसमें कुशेशय नामवाले कमल खिले रहते हैं। यहीं रुक्मिणीदेवीका आश्रम है जहाँ उन्होंने क्रोधको जीतकर शान्तिका लाभ किया था |। समाधीनां समासस्तु पाण्डवेय श्रुतस्त्वया । त॑ द्रक्ष्यसि महाराज भृगुतुड़ंं महागिरिम्‌,पाण्डुनन्दन! महाराज! तुमने जिसके विषयमें यह सुन रखा है कि वह योगसिद्धिका संक्षिप्त स्वरूप है--जिसके दर्शनमात्रसे समाधिरूप फलकी प्राप्ति हो जाती है, उस भगुतुंग नामक महान्‌ पर्वतका अब तुम दर्शन करोगे

ayaṁ Kuśavān nāmakaḥ hradaḥ, yasmin Kuśeśaya-nāmāni padmāni vikasanti. atraiva Rukmiṇī-devyā āśramaḥ, yatra sā krodhaṁ jitvā śāntiṁ prāptavatī. samādhīnāṁ samāsaḥ tu pāṇḍaveya śrutaḥ tvayā; taṁ drakṣyasi mahārāja Bhṛgutungaṁ mahāgirim, Pāṇḍu-nandana.

“This is the lake called Kuśavān, where lotuses known as Kuśeśaya bloom. Here too is the hermitage of Lady Rukmiṇī, where she conquered anger and attained peace. And now, O son of Pāṇḍu, O great king: you will behold the mighty mountain called Bhṛgutunga—of which you have heard as a concise embodiment of the attainments of samādhi, a place whose very sight is said to yield the fruit of meditative absorption.”

समाधीनाम्of the samādhis / meditative absorptions
समाधीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमाधि
FormMasculine, Genitive, Plural
समासःsummary / compendium
समासः:
Karta
TypeNoun
Rootसमास
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवेयO descendant of Pāṇḍu
पाण्डवेय:
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रुतःheard
श्रुतः:
TypeVerb
Rootश्रु
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
तत्that (thing/place)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
भृगुतुङ्गम्Bhṛgutunga (name of a mountain)
भृगुतुङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootभृगुतुङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

K
Kuśavān (lake)
K
Kuśeśaya (lotuses)
R
Rukmiṇī-devī
R
Rukmiṇī’s āśrama (hermitage)
B
Bhṛgutunga (mountain)
P
Pāṇḍu-nandana / Pāṇḍava (addressed king)

Educational Q&A

The passage foregrounds ethical yoga: conquering krodha (anger) is presented as a direct means to śānti (inner peace). It also links sacred places with inner discipline—suggesting that true ‘fruit’ (phala) of samādhi is supported by self-mastery and contemplative orientation, not merely by external travel.

A guide (Logaśa) points out a sacred lake named Kuśavān with blooming lotuses, identifies Rukmiṇī’s hermitage there, and then directs the Pāṇḍava king onward to behold the great mountain Bhṛgutunga, famed as a place associated with the attainment (or immediate fruit) of samādhi.