Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

वहाँ प्रतेदिन हवा चलती और रोज-रोज मेघ वर्षा करता था। वेदोंके स्वाध्यायकी ध्वनि तो सुनायी पड़ती; परंतु स्वाध्याय करनेवालेका दर्शन नहीं होता था। सायंकाल और प्रातःकाल भगवान्‌ अग्निदेव प्रज्वलित दिखायी देते थे। तपस्यामें विघ्न डालनेवाली मक्खियाँ वहाँ लोगोंको डंक मारती रहती थीं, अतः वहाँ विरक्ति होती और लोग घरोंकी याद करने लगते थे। इस प्रकार बहुत-सी अद्भुत बातें देखकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने लोमशजीसे पुनः इस अद्भुत अवस्थाके विषयमें पूछा ।। (युधिष्टिर उवाच यदेतद्‌ भगवंश्रित्र॑ पर्वतेडस्मिन्‌ महौजसि । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महाद्युते ।।) युधिष्ठिने कहा--महातेजस्वी भगवन्‌! इस परम तेजोमय पर्वतपर जो ये आश्चर्यजनक बातें होती हैं, इसका क्या रहस्य है? यह सब विस्तारपूर्वक मुझे बताइये। लोगमश उवाच यथाश्रुतमिदं पूर्वमस्माभिररिकर्शन । तदेकाग्रमना राजन्‌ निबोध गदतो मम,तब लोमशजीने कहा--शत्रुसूदन! हमने पूर्वकालमें जैसा सुन रखा है वैसा बताया जाता है। तुम एकाग्रचित्त हो मेरे मुखसे इसका रहस्य सुनो

yudhiṣṭhira uvāca | yad etad bhagavaṁś citraṁ parvate 'smin mahaujasi | etan me sarvam ācakṣva vistareṇa mahādyute ||

lomaśa uvāca | yathāśrutam idaṁ pūrvam asmābhir arikarśana | tad ekāgramanā rājan nibodha gadataḥ mama ||

Yudhiṣṭhira said: “O venerable sage, on this mighty, radiant mountain these wondrous occurrences are seen. O greatly luminous one, explain all of this to me in detail—what is its hidden cause?” Lomaśa said: “O subduer of foes, I shall relate it exactly as we heard it in former times. O king, with a focused mind, listen to me as I speak.”

yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira
yudhiṣṭhiraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootyudhiṣṭhira
FormMasculine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
TypeVerb
Rootvac
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
yatwhich/that
yat:
TypePronoun
Rootyad
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
etatthis
etat:
TypePronoun
Rootetad
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
bhagavanO venerable one
bhagavan:
TypeNoun
Rootbhagavat
FormMasculine, Vocative, Singular
śritaḥresorted to / situated on
śritaḥ:
TypeVerb
Rootśri
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
parvateon the mountain
parvate:
Adhikarana
TypeNoun
Rootparvata
FormMasculine, Locative, Singular
asminin/on this
asmin:
Adhikarana
TypePronoun
Rootidam
FormMasculine, Locative, Singular
mahāujasiin the very mighty (one)
mahāujasi:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootmahā-ojas
FormMasculine, Locative, Singular
etatthis
etat:
TypePronoun
Rootetad
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
meto me / for me
me:
Sampradana
TypePronoun
Rootasmad
FormDative/Genitive, Singular
sarvamall (of it)
sarvam:
Karma
TypePronoun
Rootsarva
FormNeuter, Accusative, Singular
ācakṣvatell / explain
ācakṣva:
TypeVerb
Rootcakṣ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada, ā
vistareṇain detail
vistareṇa:
Karana
TypeNoun
Rootvistara
FormMasculine, Instrumental, Singular
mahādyuteO great-lustrous one
mahādyute:
TypeNoun
Rootmahā-dyuti
FormMasculine, Vocative, Singular
lomaśaḥLomaśa
lomaśaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootlomaśa
FormMasculine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
TypeVerb
Rootvac
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
yathāśrutamas heard / according to what was heard
yathāśrutam:
TypeIndeclinable
Rootyathā-śruta
idamthis
idam:
Karma
TypePronoun
Rootidam
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
pūrvamformerly
pūrvam:
TypeIndeclinable
Rootpūrva
asmābhiḥby us
asmābhiḥ:
Karana
TypePronoun
Rootasmad
FormInstrumental, Plural
arikarśanaO subduer of foes
arikarśana:
TypeNoun
Rootari-karśana
FormMasculine, Vocative, Singular
tatthat (account)
tat:
Karma
TypePronoun
Roottad
FormNeuter, Accusative, Singular
ekāgramanāḥwith concentrated mind
ekāgramanāḥ:
TypeAdjective
Rootekāgra-manas
FormMasculine, Nominative, Singular
rājanO king
rājan:
TypeNoun
Rootrājan
FormMasculine, Vocative, Singular
nibodhaunderstand / listen attentively
nibodha:
TypeVerb
Rootbudh
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada, ni
gadataḥof (me) speaking
gadataḥ:
TypeVerb
Rootgad
Formśatṛ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
mamamy / of me
mama:
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular

लोगमश उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
L
Lomaśa
A
a mighty radiant mountain (parvata)

Educational Q&A

The passage models dharmic inquiry: a ruler seeks the cause behind extraordinary phenomena, and the sage answers through received tradition (yathāśrutam), emphasizing attentive listening, humility, and the responsible transmission of sacred-historical knowledge.

After witnessing strange events on a powerful mountain, Yudhiṣṭhira asks Lomaśa to explain their meaning. Lomaśa agrees to narrate the account as it was heard in ancient times and asks the king to listen with focused attention.