Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
वेश्या: सर्वत्र निष्णातास्ता उवाच स पार्थिव: । ऋष्यश्ज्भमृषे: पुत्रमानयध्वमुपायत:,राजाका आगमन सुनकर प्रजाजनोंको बड़ा हर्ष हुआ। तदनन्तर अंगराज मन्त्रकुशल मन्त्रियोंको बुलाकर उनसे सलाह करके एक निश्चयपर पहुँच जानेके बाद मुनिकुमार ऋष्यशृंगको अपने यहाँ ले आनेके प्रयत्नमें लग गये। राजाके मन्त्री शास्त्रज्ञ, अर्थशास्त्रके विद्वान् और नीतिनिपुण थे। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले नरेशने उन मन्त्रियोंके साथ विचार करके एक उपाय जान लिया। तत्पश्चात् भूपाल लोमपादने दूसरोंको लुभानेकी सब कलाओंमें कुशल प्रधान-प्रधान वेश्याओंको बुलाया और कहा--“तुमलोग कोई उपाय करके मुनिकुमार ऋष्यशृंंगको यहाँ ले आओ
veśyāḥ sarvatra niṣṇātās tā uvāca sa pārthivaḥ | ṛṣyaśṛṅgam ṛṣeḥ putram ānayadhvam upāyataḥ ||
Lomapāda, the king, addressed the courtesans skilled in every art: “By some stratagem, bring here Ṛśyaśṛṅga, the sage’s son.” In the tale, the king—after consulting ministers versed in policy—chooses a pragmatic yet morally fraught means to secure the presence of a powerful ascetic whose arrival is believed to restore welfare to the realm, laying bare the tension between artha and dharma.
लोगश उवाच