Shloka 34

महाह्द समासाद्य काश्यपस्तपसि स्थित: । दीर्घकालं परिश्रानन्‍्त ऋषि: स देवसम्मित:,कश्यपगोत्रीय विभाण्डक मुनि देवताओंके समान सुन्दर थे। वे एक बहुत बड़े कुण्डमें प्रविष्ट होकर तपस्या करने लगे। उन्होंने दीर्घकालतक महान्‌ क्लेश सहन किया

mahāhradaṃ samāsādya kāśyapas tapasi sthitaḥ | dīrghakālaṃ pariśrānto ṛṣiḥ sa devasammitaḥ ||

Having reached a vast lake, the sage Kāśyapa entered upon severe austerities there. For a long time he endured exhausting hardship; that ṛṣi, revered as equal to the gods, remained steadfast in his penance.

महाह्रदम्a great lake/pond
महाह्रदम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाह्रद
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached/reached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), indeclinable
काश्यपःKāśyapa
काश्यपः:
Karta
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, Nominative, Singular
तपसिin austerity/penance
तपसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/remaining; engaged
स्थितः:
TypeVerb
Root√स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
परिश्रान्तःwearied/exhausted
परिश्रान्तः:
TypeVerb
Rootपरि-√श्रम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देवसम्मितःequal to the gods; godlike
देवसम्मितः:
TypeAdjective
Rootदेवसम्मित
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

K
Kāśyapa
M
mahāhrada (great lake)

Educational Q&A

The verse highlights tapas as a dharmic discipline: sustained effort, restraint, and willingness to bear hardship for a higher spiritual aim. Ethical strength is shown not by ease, but by steadfastness over time.

A revered sage named Kāśyapa reaches a large lake and undertakes prolonged austerities there, enduring fatigue and hardship while remaining firmly established in penance.