Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

पातयामास वेगेन कुलिशं मघवानिव । असमभ्रान्तं तु तद्‌ रक्ष: समरे प्रत्यदृश्यत,ऐसा कहकर अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए बलवान्‌ पाण्डुनन्दन भीमने वस्त्रसे अच्छी तरह अपनी कमर कस ली और हाथ-से-हाथ रगड़कर दाँतोंसे ओंठ चबाते हुए वृक्षको ही आयुध बनाकर बड़े वेगसे उसकी तरफ दौड़े और जैसे इन्द्र वज्जका प्रहार करते हैं, उसी प्रकार यमदण्डके समान उस भयंकर वृक्षको राक्षसके मस्तकपर उन्होंने बड़े जोरसे दे मारा। तो भी वह निशाचर युद्धमें अविचलभावसे खड़ा दिखायी दिया

pātayāmāsa vegena kuliśaṃ maghavān iva | asamabhrāntaṃ tu tad rakṣaḥ samare pratyadṛśyata ||

With a sudden surge of force, he brought down the blow like Maghavān (Indra) hurling his thunderbolt. Yet that rākṣasa, unshaken and unconfused, was seen standing firm in the battle.

पातयामासcaused to fall / struck down
पातयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (पातयति)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
कुलिशम्thunderbolt
कुलिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुलिश
Formneuter, accusative, singular
मघवान्Maghavan (Indra)
मघवान्:
Karta
TypeNoun
Rootमघवत्
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असमभ्रान्तम्unshaken, not bewildered
असमभ्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसमभ्रान्त
Formneuter, accusative, singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
रक्षःthe Rakshasa/demon
रक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formneuter, nominative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
प्रत्यदृश्यतwas seen / appeared
प्रत्यदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (आत्मनेपद), 3, singular

विदुर उवाच

M
Maghavān (Indra)
K
kuliśa/vajra (thunderbolt)
R
rakṣaḥ (rākṣasa)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness under pressure: true strength is not only in delivering a powerful strike but also in remaining unshaken when struck. In ethical terms, it contrasts raw force with inner composure, suggesting that endurance and clarity can be as decisive as aggression in conflict.

A warrior’s blow is compared to Indra’s thunderbolt, emphasizing its intensity. Despite this, the rākṣasa does not reel or fall; he remains steady on the battlefield, signaling that the fight is not easily decided and that the opponent possesses formidable resilience.