Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सगरोपाख्यानम् (Sagara-Upākhyāna): Śiva’s boon and the extraordinary birth of Sagara’s progeny

त्रिदशानां वच: श्र॒त्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत्‌ । किमर्थमभियाता: स्थ वरं मत्त: कमिच्छथ । एवमुक्तास्ततस्तेन देवता मुनिमब्रुवन्‌,(सर्वे प्राउजलयो भूत्वा पुरन्दरपुरोगमा: ।) देवताओंकी बात सुनकर मित्रावरुणनन्दन अगस्त्यने पूछा--'देवताओ! आपलोग किसलिये यहाँ पधारे हैं और मुझसे कौन-सा वर चाहते हैं?” उनके इस प्रकार पूछनेपर इन्द्रको आगे करके सब देवताओंने हाथ जोड़कर मुनिसे कहा--

tridaśānāṁ vacaḥ śrutvā maitrāvaruṇir abravīt | kimartham abhiyātāḥ stha varaṁ mattaḥ kam icchatha | evam uktās tatas tena devatā munim abruvan (sarve prāñjalayo bhūtvā purandara-purogamāḥ) |

Hearing the words of the gods, Agastya, son of Mitra and Varuṇa, said: “For what purpose have you come here, and what boon do you desire from me?” Thus addressed, the deities—placing Indra at their head and joining their hands in reverence—replied to the sage.

त्रिदशानाम्of the gods (thirty)
त्रिदशानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिदश
FormMasculine, Genitive, Plural
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
मैत्रावरुणिःMaitrāvaruṇi (Agastya)
मैत्रावरुणिः:
Karta
TypeNoun
Rootमैत्रावरुणि
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थम्purpose, reason
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अभियाताःhaving come/approached
अभियाताः:
TypeVerb
Rootअभि-या
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
स्थyou are
स्थ:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 2, Plural, Parasmaipada
वरम्boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAblative, Singular
कम्which (one)?
कम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छथyou desire
इच्छथ:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Laṭ), 2, Plural, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताःhaving been addressed/said to
उक्ताः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
देवताःthe deities, gods
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रुवन्said
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राञ्जलयःwith joined hands
प्राञ्जलयः:
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Plural
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Non-finite
पुरन्दरPurandara (Indra)
पुरन्दर:
TypeNoun
Rootपुरन्दर
FormMasculine, Nominative (in compound stem), Singular (stem form)
पुरोगमाःhaving (him) in front; led by
पुरोगमाः:
TypeAdjective
Rootपुरोगम
FormMasculine, Nominative, Plural

लोमश उवाच

L
Lomaśa (narrator/speaker)
A
Agastya (Maitrāvaruṇi)
D
Devatāḥ (the gods)
I
Indra (Purandara)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic etiquette: even powerful beings approach a true sage with humility (prāñjali), and the sage responds with composed inquiry about purpose and rightful request. Authority is shown to be grounded in tapas and virtue, not mere status.

Agastya hears the gods’ words and asks why they have come and what boon they seek. The gods, led by Indra, respectfully join their hands and begin to state their request to the sage.