Shloka 35

मनसा नृपशार्दूल भवेत्‌ परपुरंजय: । “नरेश्वर! नृपश्रेष्ठ! शत्रुनगरविजयी वीर पुरुष क्षत्रियधर्मको स्मरण रखते हुए कभी मनसे भी ऐसा व्यवहार नहीं कर सकता, जैसा कि तुमने किया है ।। मा च दर्पसमाविष्ट: क्षेप्सी: कांश्वचित्‌ कथंचन

manasā nṛpaśārdūla bhavet parapuraṃjayaḥ | mā ca darpasamāviṣṭaḥ kṣepsīḥ kāṃśvacit kathaṃcana ||

Rama said: “O tiger among kings, a true conqueror of enemy cities would not, even in thought, act as you have acted. And do not, overcome by arrogance, ever insult or disparage anyone in any manner.”

मनसाby mind, mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
नृपशार्दूलO tiger among kings
नृपशार्दूल:
TypeNoun
Rootनृपशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
भवेत्would be / should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
परपुरंजयःconqueror of enemy cities
परपुरंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरपुरंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
and
:
TypeIndeclinable
Root
दर्पसमाविष्टःpossessed by pride, pride-intoxicated
दर्पसमाविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootदर्प-समाविष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेप्सीःmay you not revile/insult (i.e., do not insult)
क्षेप्सीः:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormBenedictive/Precative (Ashir-lin), 2nd, Singular, Parasmaipada
कान्whom (any persons)
कान्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Plural
क्वचित्anywhere, ever
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
कथंचनin any way, at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

राम उवाच

R
Rama
U
unnamed king addressed as nṛpaśārdūla (a ruler)

Educational Q&A

A ruler’s true valor is inseparable from restraint: even mentally one should not entertain ignoble conduct, and pride must not lead to insulting others. Conquest without humility and self-control is portrayed as contrary to kṣatriya-dharma.

Rama admonishes a king, addressing him honorifically as “tiger among kings,” yet rebuking his behavior as unworthy of a genuine conqueror. He warns him to abandon arrogance and to refrain from disparaging anyone.