Shloka 326

पादयोर्न्यपतद्‌ राजा स्वस्ति मे$स्त्विति चाब्रवीत्‌ । राजा दम्भोद्धव सींकोंसे भरे हुए समूचे आकाशको श्वेतवर्ण हुआ देखकर मुनिके चरणोंमें गिर पड़े और बोले--“भगवन्‌! मेरा कल्याण हो'

pādayor nyapatad rājā svasti me 'stv iti cābravīt |

The king fell at the sage’s feet and said, “May there be well-being for me.”

पादयोःat (the) two feet
पादयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Locative, Dual
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

R
rājā (king)
M
muni (sage)

Educational Q&A

The verse underscores that auspiciousness (svasti) is sought through humility and reverence: even a king, symbol of worldly power, turns to a sage and submits at his feet, implying that dharma and spiritual guidance outrank pride and mere authority.

A king approaches a sage, falls at his feet in a formal act of obeisance, and asks for his welfare—expressed as a blessing request: “May there be well-being for me.”