Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कण्वोपदेशः—नश्वरबलविवेकः तथा मातलिगुणकेश्याः आख्यानारम्भः

Kaṇva’s Counsel on Impermanent Power; Opening of the Mātali–Guṇakeśī Narrative

ततो नरस्त्विषीकाणां मुष्टिमादाय भारत,(संनहास्व च वर्माणि यानि चान्यानि सन्ति ते ।) अहं हि ते विनेष्यामि युद्धश्रद्धामित: परम्‌ । (यदाद्वयसि दर्पेण ब्राह्मणप्रमुखाउ्जनान्‌ ।। ) भरतनन्दन! तब महात्मा नरने हाथमें एक मुट्ठी सींक लेकर कहा--'युद्ध चाहनेवाले क्षत्रिय! आ, युद्ध कर। अपने सारे अस्त्र-शस्त्र ले ले। सारी सेनाको तैयार कर ले, कवच बाँध ले, तेरे पास और भी जितने साधन हों, उन सबसे सम्पन्न हो जा। तू बड़े घमंडमें आकर ब्राह्मण आदि सभी वर्णके लोगोंको ललकारता फिरता है; इसलिये मैं आजसे तेरे युद्धविषयक निश्चयको दूर किये देता हूँ

tato naras tviṣīkāṇāṃ muṣṭim ādāya bhārata (saṃnahāsvā ca varmāṇi yāni cānyāni santi te) ahaṃ hi te vineṣyāmi yuddhaśraddhām itaḥ param (yadādvayasi darpeṇa brāhmaṇapramukhān janān)

Then Rāma, taking a fistful of reeds in his hand, addressed him: “O descendant of Bharata, make yourself ready—strap on whatever armor you have and gather every other means at your disposal. For from this day I shall put an end to your will for war. Since, swollen with pride, you have been challenging people, beginning with the Brahmins, I will strip away your warlike resolve from this moment onward.”

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नरःthe man (Nara)
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
त्विषीकाणाम्of the reeds/straws
त्विषीकाणाम्:
TypeNoun
Rootत्विषीक
FormNeuter, Genitive, Plural
मुष्टिम्a fistful
मुष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
संनहस्वarm yourself / prepare
संनहस्व:
TypeVerb
Rootसम्-नह्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वर्माणिarmours
वर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
यानिwhich
यानि:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यानिother
अन्यानि:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
सन्तिare
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेyou
ते:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनेष्यामिI shall lead away/remove
विनेष्यामि:
TypeVerb
Rootवि-नी
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
युद्धश्रद्धाम्faith/desire for battle
युद्धश्रद्धाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध-श्रद्धा
FormFeminine, Accusative, Singular
इतःfrom now/from here
इतः:
TypeIndeclinable
Rootइतः
परम्henceforth/further
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
आद्वयसिyou challenge/call
आद्वयसि:
TypeVerb
Rootआ-ह्वा
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
दर्पेणwith pride/arrogance
दर्पेण:
Karana
TypeNoun
Rootदर्प
FormMasculine, Instrumental, Singular
ब्राह्मणप्रमुखान्those headed by Brahmins (Brahmins etc.)
ब्राह्मणप्रमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootब्राह्मण-प्रमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
जनान्people
जनान्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Plural

राम उवाच

R
Rama
N
Nara
B
Bharata (as lineage epithet)
B
Brahmins
R
Reeds (tviṣīkā)
A
Armor (varman)

Educational Q&A

Arrogant aggression—especially against those deserving protection and respect, such as Brahmins—is portrayed as adharma. True strength includes restraint: pride-driven belligerence is to be checked, and the impulse toward unjust war is something a righteous authority may rightly suppress.

Rama confronts a boastful warrior who has been issuing challenges in pride. Holding a fistful of reeds as a symbolic gesture, Rama tells him to prepare fully for battle, yet declares that he will nullify the man’s very appetite for war because of his arrogant provocation of Brahmins and others.