Shloka 33

एवमुक्‍्त्वा महाबाहुर्दुर्योधनममर्षणम्‌ । निश्चक्राम ततः शुभ्राद्‌ धार्तराष्ट्रनिवेशनात्‌,अमर्षशील दुर्योधनसे ऐसा कहकर महाबाहु श्रीकृष्ण उसके भव्य भवनसे बाहर निकले

evam uktvā mahābāhur duryodhanam amarṣaṇam | niścakrāma tataḥ śubhrād dhārtarāṣṭra-niveśanāt ||

Having spoken thus, the mighty-armed one left the resentful Duryodhana behind and then departed from the splendid residence of Dhṛtarāṣṭra’s house.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formmasculine, accusative, singular
अमर्षणम्unforbearing, irascible
अमर्षणम्:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
Formmasculine, accusative, singular
निश्चक्रामwent out, departed
निश्चक्राम:
TypeVerb
Rootनि-क्रम्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, active
ततःthen, from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शुभ्रात्from the splendid/bright (one)
शुभ्रात्:
TypeAdjective
Rootशुभ्र
Formneuter, ablative, singular
धार्तराष्ट्रनिवेशनात्from the dwelling/palace of the Dhārtarāṣṭras
धार्तराष्ट्रनिवेशनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र-निवेशन
Formneuter, ablative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
K
Kṛṣṇa
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭra-niveśana (the Kuru royal residence)

Educational Q&A

When righteous counsel is rejected due to resentment and pride, dialogue collapses and conflict becomes imminent; the verse highlights the ethical cost of amarṣa (incapacity to tolerate truth or restraint).

After delivering his message, Kṛṣṇa exits the Kuru royal residence, leaving Duryodhana in a state of anger and obstinacy—signaling the failure of persuasion and the approach of war.