Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

ये ते बाल्यात्‌ प्रभृत्येव गुरुशुश्रूषणे रता: । परस्परस्य सुहृद: सम्मता: समचेतस: । निकृत्या भ्रेशिता राज्याज्जना्हा निर्जनं गता:,“वत्स! मेरे पुत्र पाण्डव, जो बाल्यकालसे ही गुरुजनोंकी सेवा-शुश्रूषामें तत्पर रहते, परस्पर स्नेह रखते, सर्वत्र सम्मान पाते और मनमें सबके प्रति समानभाव रखते थे, शत्रुओंकी शठताके शिकार होकर राज्यसे हाथ धो बैठे और जनसमुदायमें रहनेयोग्य होकर भी निर्जन वनमें चले गये

ye te bālyāt prabhṛtyeva guruśuśrūṣaṇe ratāḥ | parasparasya suhṛdaḥ sammatāḥ samacetasaḥ | nikṛtyā bhreśitā rājyāj janāḥ nirjanaṃ gatāḥ |

Vaiśaṃpāyana said: “Those sons of yours—the Pāṇḍavas—who from childhood onward were devoted to serving and attending upon their elders and teachers; who were mutually affectionate friends; who were esteemed by all; and whose minds were even and impartial toward everyone—were nevertheless, through the deceit of their enemies, driven out of their kingdom and went to a lonely wilderness, though they were fit to live among the people.”

येwho (those)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose (your/they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
बाल्यात्from childhood
बाल्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाल्य
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभृत्यstarting from, onwards
प्रभृत्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गुरुin/among elders (teachers)
गुरु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Locative, Plural
शुश्रूषणेin service/attendance
शुश्रूषणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशुश्रूषण
FormNeuter, Locative, Singular
रताःengaged, devoted
रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Nominative, Plural
परस्परस्यof one another
परस्परस्य:
TypePronoun
Rootपरस्पर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्मताःapproved, esteemed
सम्मताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्मत
FormMasculine, Nominative, Plural
समचेतसःhaving an even mind
समचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural
निकृत्याby deceit, through treachery
निकृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Instrumental, Singular
भ्रेशिताःmade to fall, driven away
भ्रेशिताः:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रंश्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त), Passive (participial)
राज्यात्from the kingdom
राज्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Ablative, Singular
जनाःpeople (men)
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
निर्जनम्lonely, uninhabited (place)
निर्जनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्जन
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःgone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past active participle (क्त), Active (participial)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
G
guravaḥ (elders/teachers)
R
rājya (kingdom)
N
nirjana (wilderness/solitude)

Educational Q&A

The verse highlights that genuine virtues—service to teachers and elders, mutual loyalty, public esteem, and impartiality—do not guarantee protection from adharma; treachery can still cause suffering. Ethically, it underscores the contrast between the Pāṇḍavas’ dharmic character and the opponents’ nikṛti (deceit), framing the later conflict as a response to injustice rather than mere ambition.

Vaiśaṃpāyana recalls the Pāṇḍavas’ exemplary conduct from childhood and then states the turning point: despite being worthy and respected, they were dispossessed of their kingdom through enemies’ deceit and forced into lonely exile. This remembrance functions as a moral and emotional justification within the Udyoga Parva’s lead-up to war.