Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

सा दृष्टवा कृष्णमायान्तं प्रसन्नादित्यवर्चसम्‌ । कण्ठे गृहीत्वा प्राक्रोशत्‌ स्मरन्‍्ती तनयान्‌ पृथा,निर्मल सूर्यके समान तेजस्वी श्रीकृष्णको आते देख कुन्तीदेवी उनके गले लग गयीं और अपने पुत्रोंको याद करके फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगीं

sā dṛṣṭvā kṛṣṇam āyāntaṃ prasannādityavarcasaṃ | kaṇṭhe gṛhītvā prākrośat smarantī tanayān pṛthā ||

Seeing Kṛṣṇa approaching—radiant like the clear, auspicious sun—Pṛthā (Kuntī) clasped him by the neck and cried out aloud, breaking into tears as she remembered her sons.

साshe (Kuntī)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्यय-भाव), कर्तरि
कृष्णम्Kṛṣṇa
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रसन्नbright, serene
प्रसन्न:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आदित्यof the sun
आदित्य:
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वर्चसम्splendour, radiance
वर्चसम्:
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कण्ठेon the neck (at the neck)
कण्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
गृहीत्वाhaving seized/held (embraced)
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्यय-भाव), कर्तरि
प्राक्रोशत्cried out, wailed
प्राक्रोशत्:
TypeVerb
Rootप्र + क्रुश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
स्मरन्तीremembering
स्मरन्ती:
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तनयान्sons
तनयान्:
Karma
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पृथाPṛthā (Kuntī)
पृथा:
Karta
TypeNoun
Rootपृथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
P
Pṛthā (Kuntī)
K
Kuntī's sons (the Pāṇḍavas, implied)
Ā
Āditya (the Sun, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of adharma and looming war: even when political duty demands firmness, compassion and familial bonds remain powerful. Kuntī’s tears remind the listener that righteous action (dharma) must reckon with suffering, and that seeking Kṛṣṇa’s guidance is a moral refuge amid crisis.

As Kṛṣṇa arrives, shining with serene radiance, Kuntī (Pṛthā) rushes to embrace him. Overwhelmed, she cries aloud and weeps, thinking of her sons—signaling anxiety for the Pāṇḍavas and the grave tension before the Kurukṣetra war.