Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)

कुशलं राजशार्दूल कच्चित्‌ ते कुरुनन्दन । अरण्यवासादू दिष्ट्यासि विमुक्तो जयतां वर,“नृपतिश्रेष्ठ कुरुनन्दन! तुम कुशलसे तो हो न? विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ नरेश! यह बड़े सौभाग्यकी बात है कि तुम वनवासके कष्टसे छुटकारा पा गये

kuśalaṁ rājaśārdūla kaccit te kurunandana | araṇyavāsād diṣṭyāsi vimukto jayatāṁ vara ||

Vaiśampāyana said: “O tiger among kings, O joy of the Kuru line—are you well? Fortunate indeed that you have been released from the hardship of forest-dwelling, O best among the victorious.”

कुशलम्well-being, welfare
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
कच्चित्whether indeed?, I hope (that...)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
तेof you, your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
अरण्यवासात्from forest-dwelling (exile in the forest)
अरण्यवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअरण्यवास
FormMasculine, Ablative, Singular
indeed, surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
दिष्ट्याby good fortune, luckily
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular
विमुक्तःreleased, freed
विमुक्तः:
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
FormMasculine, Nominative, Singular
जयताम्of the victorious (ones)
जयताम्:
TypeAdjective
Rootजि
FormMasculine, Genitive, Plural
वरO best, O excellent one
वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru dynasty (Kuru)
A
addressed king/hero (implied, not named in the verse)

Educational Q&A

The verse models dharmic speech in political and familial contexts: one first asks after another’s welfare (kuśalam) and acknowledges relief from suffering with gratitude (diṣṭyā). It frames kingship not merely as power but as responsibility tempered by courtesy, empathy, and recognition of fortune.

Vaiśampāyana, narrating the epic, reports a respectful address to a Kuru prince/king: the speaker inquires about his well-being and notes—‘by good fortune’—that he has been freed from the hardships of forest exile, marking a transition from exile back into the arena of royal affairs.