Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सहदेव–सात्यकि संवादः

Sahadeva and Satyaki on resolve after failed conciliation

इमान्‌ हि पुरुषव्याप्रानचिन्त्यवलपौरुषान्‌ । आत्तशस्त्रान्‌ रणे दृष्टवा न व्यथेदिह कः पुमान्‌,यहाँ जो पुरुषसिंह वीर उपस्थित हैं, इनके बल और पौरुष अचिन्त्य हैं। रणभूमिमें इन्हें अस्त्र-शस्त्रोंसे सुसज्जित देखकर किस पुरुषका हृदय भयभीत न हो उठेगा?

imān hi puruṣavyāprān acintyabala-pauruṣān | āttaśastrān raṇe dṛṣṭvā na vyathed iha kaḥ pumān ||

For these are lion-like men, ever intent on heroic action, whose strength and manly prowess are beyond imagining. Seeing them on the battlefield, weapons in hand, what man here would not feel his heart tremble with fear?

इमान्these
इमान्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पुरुषव्याघ्रान्tiger-like men, best of men
पुरुषव्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अचिन्त्यबलपौरुषान्of inconceivable strength and prowess
अचिन्त्यबलपौरुषान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचिन्त्यबलपौरुष
FormMasculine, Accusative, Plural
आत्तशस्त्रान्having taken up weapons, armed
आत्तशस्त्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्तशस्त्र
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्यथेतwould be afraid / would tremble
व्यथेत:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormVidhi-linga (optative), Present-system, 3rd, Singular, Atmanepada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
W
warriors (puruṣa/heroic men)
W
weapons (śastra)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Nakula underscores a realistic ethic of warfare: true appraisal of an opponent’s might is necessary, and fear can be a natural human response when confronted with extraordinary martial power. The verse uses a rhetorical question to emphasize the intimidating presence of armed, heroic warriors.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Nakula speaks while assessing the formidable warriors present. He remarks that seeing such men—armed and ready for battle—would naturally unsettle anyone, highlighting the gravity of the impending conflict.