Shloka 2

नैव प्रशममत्र त्वं मन्यसे सुकरं प्रभो । लोभाद्‌ वा धृतराष्ट्रस्य दैन्याद्‌ वा समुपस्थितात्‌,तदनन्तर अर्जुनने कहा--जनार्दन! मुझे जो कुछ कहना था, वह सब तो महाराज युधिष्ठिरने ही कह दिया। शत्रुओंको संतप्त करनेवाले प्रभो! आपकी बात सुनकर मुझे ऐसा जान पड़ता है कि आप धृतराष्ट्रके लोभ तथा हमारी प्रस्तुत दीनताके कारण संधि करानेका कार्य सरल नहीं समझ रहे हैं

naiva praśamam atra tvaṃ manyase sukaraṃ prabho | lobhād vā dhṛtarāṣṭrasya dainyād vā samupasthitāt ||

Arjuna said: “O Lord, it seems you do not consider reconciliation here to be easy—either because of Dhṛtarāṣṭra’s greed, or because of the pitiable helplessness in which we now stand.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
praśamampacification/settlement (peace)
praśamam:
Karma
TypeNoun
Rootpraśama
Formmasculine, accusative, singular
atrahere/in this matter
atra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootatra
tvamyou
tvam:
Karta
TypePronoun
Roottvad
Formnominative, singular
manyaseyou think/consider
manyase:
TypeVerb
Rootman (manyate)
Formpresent, second, singular, ātmanepada
sukarameasy
sukaram:
Karma
TypeAdjective
Rootsukara
Formneuter, accusative, singular
prabhoO lord
prabho:
TypeNoun
Rootprabhu
Formmasculine, vocative, singular
lobhātfrom/owing to greed
lobhāt:
Apadana
TypeNoun
Rootlobha
Formmasculine, ablative, singular
or
:
TypeIndeclinable
Root
dhṛtarāṣṭrasyaof Dhṛtarāṣṭra
dhṛtarāṣṭrasya:
TypeProper Noun
Rootdhṛtarāṣṭra
Formmasculine, genitive, singular
dainyātfrom/owing to wretchedness
dainyāt:
Apadana
TypeNoun
Rootdainya
Formneuter, ablative, singular
or
:
TypeIndeclinable
Root
samupasthitātthat has arisen/present
samupasthitāt:
Apadana
TypeAdjective
Rootsam-upa-sthā (samupasthita)
Formneuter, ablative, singular, kta (past passive participle)

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

Arjuna highlights two ethical obstacles to peace: the opponent’s moral failing (Dhṛtarāṣṭra’s greed) and one’s own weakened position (present helplessness). The verse frames reconciliation as not merely a diplomatic act but a dharmic challenge shaped by inner vices and power realities.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Arjuna responds to Kṛṣṇa (Janārdana). He infers from Kṛṣṇa’s words that achieving a settlement is difficult because Dhṛtarāṣṭra is driven by greed and because the Pāṇḍavas’ current condition appears vulnerable, making fair compromise unlikely.