Shloka 9

अहमेते निगृल्लीयां बाहुभ्यां सचराचरे । यदि ये दोनों लोक सहसा कुपित होकर दो शिलाओंकी भाँति परस्पर टकराने लगें, तो मैं चराचर प्राणियोंसहित इन्हें अपनी दोनों भुजाओंसे रोक सकता हूँ ।। ८ हू ।। पश्यैतदन्तरं बाद्वोर्महापरिघयोरिव

aham ete nigṛhlīyāṃ bāhubhyāṃ sacarācare | yadi ye dvau lokau sahasā kupitau bhūtvā dve śilā iva parasparaṃ ṭakarāṇe lagetām, tato 'haṃ sacarācaraiḥ prāṇibhiḥ sārdham etau mama bāhubhyāṃ roddhuṃ śaknomi || paśyaitad antaraṃ bāhvor mahāparighayor iva ||

Bhīmasena declares his overwhelming strength: even if the two worlds, suddenly enraged, were to crash into each other like two massive rocks, he could hold them back with his own arms, along with all moving and unmoving beings. He urges the listeners to behold the space between his arms, like the gap between two great iron clubs—an image meant to intimidate opponents and rally allies in the tense pre-war deliberations.

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
एतेthese two
एते:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, dual
निगृह्णीयाम्could restrain / would restrain
निगृह्णीयाम्:
TypeVerb
Rootनि-ग्रह्
Formoptative (vidhi-lin), 1st, singular, parasmaipada
बाहुभ्याम्with (my) two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, instrumental, dual
सचराचरेin/among the moving and unmoving (beings); in the whole animate-inanimate world
सचराचरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचर-अचर
Formneuter, locative, singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
पश्यsee! / behold!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
Formimperative (lot), 2nd, singular, parasmaipada
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
अन्तरम्gap; interval; space between
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
Formneuter, accusative, singular
बाह्वोःof (my) two arms
बाह्वोः:
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, genitive, dual
महापरिघयोःof two great iron bars/clubs
महापरिघयोः:
TypeNoun
Rootमहापरिघ
Formmasculine, genitive, dual
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
T
the two worlds (dvau lokau)
R
rocks/slabs (śilā)
G
great iron clubs (mahāparigha)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of fearless resolve and protective power, but also shows how martial pride and intimidation are used rhetorically in diplomacy on the brink of war.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Bhīma speaks forcefully to assert the Pāṇḍavas’ strength and determination, warning that he can restrain even cosmic forces—an exaggerated claim meant to deter the enemy and embolden his side.