Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

यथा मया विनिर्जित्य राजानो वशगा: कृता: । अच्युत! मैंने राजाओंको जिस प्रकार युद्धमें जीतकर अपने अधीन किया था, मेरे उस पराक्रमसे आप अपरिचित नहीं हैं

yathā mayā vinirjityā rājāno vaśagāḥ kṛtāḥ | acyuta! mayā rājāno yathā yuddhe jitvā sva-vaśe kṛtāḥ, tat-parākramād bhavān aparicito na hi |

Bhīmasena said: “Acyuta, you are not unaware of my prowess. Just as I once conquered kings in battle and brought them under my control, so you know well what my strength can accomplish.”

यथाas, in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formindeclinable (comparative/correlative adverb)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgender: —; case: instrumental; number: singular
विनिर्जित्यhaving completely conquered
विनिर्जित्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि-नि-√जि
Formabsolutive (क्त्वा-न्त), indeclinable; voice: active
राजानःkings
राजानः:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formgender: masculine; case: nominative; number: plural
वशगाःsubmissive, under control
वशगाः:
Karma
TypeAdjective
Rootवशग
Formgender: masculine; case: nominative; number: plural
कृताःmade (to be)
कृताः:
Karma
TypeVerb
Root√कृ
Formpast passive participle (क्त); gender: masculine; case: nominative; number: plural
अच्युतO Acyuta (Krishna)
अच्युत:
Sampradana
TypeNoun
Rootअच्युत
Formgender: masculine; case: vocative; number: singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
K
kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical tension between personal might and rightful policy: Bhīma appeals to proven martial capability as a basis for confidence and persuasion, implying that strength and past achievement can support a chosen course—yet in the Udyoga context it also invites reflection on whether power should be guided by dharma and wise counsel.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhīma addresses Kṛṣṇa (Acyuta), reminding him that he has already subdued many kings in battle; therefore Kṛṣṇa is well aware of Bhīma’s prowess and should not doubt his capacity in the coming conflict.