Shloka 1

अपन बक। ] अत्णशाए<म चतु:ःसप्ततितमो< ध्याय: भीमसेनका शान्तिविषयक प्रस्ताव भीम उवाच यथा यथैव शान्ति: स्यात्‌ कुरूणां मधुसूदन । तथा तथैव भाषेथा मा सम युद्धेन भीषये:,भीमसेन बोले--मधुसूदन! आप कौरवोंके बीचमें वैसी ही बातें कहें, जिससे हमलोगोंमें शान्ति स्थापित हो सके। युद्धकी बात सुनाकर उन्हें भयभीत न कीजियेगा

bhīma uvāca | yathā yathaiva śāntiḥ syāt kurūṇāṃ madhusūdana | tathā tathaiva bhāṣethā mā sma yuddhena bhīṣayeḥ ||

Bhima said: “Madhusudana, speak—again and again—in such a way that peace may truly be established among the Kurus. Speak accordingly, and do not frighten them by raising the prospect of war.”

{'bhīma uvāca''Bhima said', 'yathā yathā eva': 'in whatever way
{'bhīma uvāca':
in the very manner that', 'śāntiḥ''peace
in the very manner that', 'śāntiḥ':
cessation of hostility', 'syāt''may be
cessation of hostility', 'syāt':
might come to be (optative sense)', 'kurūṇām''of the Kurus
might come to be (optative sense)', 'kurūṇām':
of the Kuru people (Kauravas/Pandavas as the Kuru lineage)', 'madhusūdana''slayer of Madhu
of the Kuru people (Kauravas/Pandavas as the Kuru lineage)', 'madhusūdana':
epithet of Kṛṣṇa', 'tathā tathā eva''in that very way
epithet of Kṛṣṇa', 'tathā tathā eva':
accordingly', 'bhāṣethāḥ''you should speak (2nd person singular optative/benedictive)', 'mā sma': 'do not (emphatic prohibition)', 'yuddhena': 'by/with war
accordingly', 'bhāṣethāḥ':
by talk of war', 'bhīṣayeḥ''you should frighten/terrify (2nd person singular optative)'}
by talk of war', 'bhīṣayeḥ':

भीम उवाच

B
Bhīma (Bhīmasena)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
K
Kurūḥ (the Kurus/Kuru lineage)

Educational Q&A

Bhima urges responsible, peace-oriented speech: the envoy should choose words that maximize the chance of reconciliation and avoid needlessly provoking fear or escalation by emphasizing war.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Bhima addresses Kṛṣṇa (Madhusūdana), asking him to speak to the Kurus in a manner that can establish peace and not to intimidate them by bringing up war.