Shloka 4

यथा हि सर्वास्वापत्सु पासि वृष्णीनरिंदम । तथा ते पाण्डवा रक्ष्या: पाह्ुस्मानू महतो भयात्‌,'शत्रुदमन! जैसे आप वृष्णिवंशियोंकी सब प्रकारकी आपत्तियोंसे रक्षा करते हैं, उसी प्रकार आपको पाण्डवोंकी भी रक्षा करनी चाहिये। प्रभो! इस महान्‌ भयसे आप हमारी रक्षा कीजिये'

yathā hi sarvāsv āpatsu pāsi vṛṣṇīn ariṃdama | tathā te pāṇḍavā rakṣyāḥ pāhi asmān ū mahato bhayāt ||

Vaiśampāyana said: “O subduer of foes, just as you protect the Vṛṣṇis in every kind of crisis, so too must the Pāṇḍavas be protected by you. Lord, save us from this great peril.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
आपत्सुin calamities/dangers
आपत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Locative, Plural
पासिyou protect
पासि:
TypeVerb
Rootपा (पालने)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
वृष्णीन्the Vrishnis
वृष्णीन्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्ष्याःto be protected/should be protected
रक्ष्याः:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Plural, Gerundive (तव्य/यत् sense), future passive participle
पाहिprotect!
पाहि:
TypeVerb
Rootपा (पालने)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
महतःfrom great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Ablative, Singular
भयात्from fear/danger
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis
P
Pāṇḍavas
A
Ariṃdama (epithet of the addressee, commonly Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse frames protection as a dharmic obligation of a powerful ally: the same steadfast guardianship shown to one’s own people should extend to those who have sought refuge and stand in a just cause, especially in times of grave danger.

In the tense lead-up to war, an appeal is made to a mighty protector—addressed as ‘subduer of foes’—to extend to the Pāṇḍavas the same protective support he gives the Vṛṣṇis, and to rescue them from an imminent, overwhelming threat.