Shloka 86

मनांसि तस्य योधानां ध्रुवमावर्तयिष्यति । परंतु आप राजा धुृतराष्ट्रसे धर्मयुक्त बातें कहकर उनके योद्धाओंका मन निश्चय ही अपनी ओर फेर लेंगे

manāṁsi tasya yodhānāṁ dhruvam āvartayiṣyati | parantu āpa rājā dhṛtarāṣṭrase dharmayukta bāteṁ kahakara unake yoddhāoṁkā mana niścaya hī apanī ora phera leṁge |

Drupada said: “He will surely turn the minds of that king’s warriors. Yet you, O King, by speaking to Dhṛtarāṣṭra words grounded in dharma, will certainly draw the hearts of his fighters over to your side.”

मनांसिminds
मनांसि:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Plural
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
आवर्तयिष्यतिwill turn back/redirect
आवर्तयिष्यति:
TypeVerb
Rootआवर्तय् (आ + वृत्, causative)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

दुपद उवाच

D
Drupada
D
Dhṛtarāṣṭra
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

Dharma is presented as a persuasive and stabilizing force in politics: righteous speech and ethically grounded counsel can win loyalty more effectively than mere power or intimidation.

Drupada is advising a kingly interlocutor that influence over the opposing side’s warriors can be achieved; specifically, by addressing Dhṛtarāṣṭra with dharma-aligned words, their resolve may shift and their allegiance may be drawn toward the speaker’s side.