Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था
सबाह्नल्विकान् कुरून् ब्रूया: प्रातिपियाउशरद्वत: । सूतपुत्रं तथा द्रोणं सहपुत्र॑ जयद्रथम्
dhṛṣṭadyumna uvācedaṃ māṃ vaco gatasādhvasam | sabāhnalvikān kurūn brūyāḥ prātipiyāuśaradvataḥ | sūtaputraṃ tathā droṇaṃ sahaputraṃ jayadratham ||
Dhṛṣṭadyumna said: “Convey my words—now free from fear—to the Kuru assembly, to Bāhlīka and the Kurus, to Pratīpa’s descendant Śaradvat (Kṛpa), to the charioteer’s son (Karna), and also to Droṇa, and to Jayadratha together with his son. Let them hear plainly what I declare.”
धृष्टद्युम्न उवाचेदं मां वचो गतसाध्वसम् |
The verse highlights fearless, accountable speech in a public forum: a warrior-leader must state his position openly to all responsible parties, without intimidation, especially when ethical and political stakes are high.
Dhṛṣṭadyumna instructs that his message be delivered in the Kuru assembly, explicitly naming key elders and champions—Bāhlīka, Kṛpa, Karṇa, Droṇa, and Jayadratha (with his son)—signaling a direct address to those shaping the coming conflict.