Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

उद्योगपर्व — अध्याय ५४: दुर्योधनस्य धृतराष्ट्रं प्रति बलप्रशंसन-युक्तः आश्वासनवादः

Duryodhana’s Reassurance and Force-Praise to Dhritarashtra

एतत्‌ सर्व समाज्ञाय बलाग्रयं मम भारत । न्यूनतां पाण्डवानां च न मोहं गन्तुमरहसि,भरतनन्दन! इन सभी दृष्टियोंसे मेरा बल अधिक है और पाण्डवोंका बहुत कम है, यह जानकर आप व्याकुल एवं अधीर न हों

etat sarvaṃ samājñāya balāgryaṃ mama bhārata | nyūnatāṃ pāṇḍavānāṃ ca na mohaṃ gantum arhasi bharatanandana ||

Duryodhana said: “O Bhārata, having understood all this—that my army is superior and that the Pāṇḍavas’ strength is comparatively small—you should not give way to confusion or sink into anxious hesitation, O joy of the Bharata line.”

एतत्this (fact/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
समाज्ञायhaving fully understood/known
समाज्ञाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ज्ञा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
बलाग्र्यम्the superiority/excellence of strength
बलाग्र्यम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootबलाग्र्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun (proper/vocative)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
न्यूनताम्inferiority, deficiency
न्यूनताम्:
Karma
TypeNoun
Rootन्यूनता
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोहम्delusion, bewilderment
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्तुम्to go (into), to fall into
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit (to)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Lat, Second, Singular, Parasmaipada
भरतनन्दनO delight of the Bharatas
भरतनन्दन:
TypeNoun (proper/vocative)
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
B
Bharata lineage

Educational Q&A

The verse highlights how appeals to numerical or apparent strength can be used to suppress moral hesitation; it warns, by implication, that confidence based solely on power may foster moha (deluded certainty) rather than dharmic discernment.

Duryodhana addresses Dhṛtarāṣṭra, urging him not to be anxious or wavering, claiming that the Kaurava forces are superior and that the Pāṇḍavas are comparatively weaker, thereby encouraging resolve for the coming conflict.