Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

उद्योगपर्व — अध्याय ५४: दुर्योधनस्य धृतराष्ट्रं प्रति बलप्रशंसन-युक्तः आश्वासनवादः

Duryodhana’s Reassurance and Force-Praise to Dhritarashtra

अभिद्र॒ग्धा: परे चेन्नो न भेतव्यं परंतप । असमर्था: परे जेतुमस्मान्‌ युधि समास्थितान्‌,भारत! मेरी यह बात सुनकर आचार्य द्रोण, पितामह भीष्म, कृपाचार्य तथा अश्व॒त्थामाने मुझे बड़ी भारी चिन्तामें पड़कर सम्पूर्ण इन्द्रियोंसे व्यथित हुआ जान आश्वासन देते हुए कहा--'परंतप! यदि शत्रुपक्षेके लोग हमसे द्रोह रखते हैं तो तुम्हें डरना नहीं चाहिये। शत्रुलोग युद्धमें उपस्थित होनेपर हमें जीतनेमें असमर्थ हैं

abhidragdhāḥ pare cen no na bhetavyaṃ paraṃtapa | asamarthāḥ pare jetum asmān yudhi samāsthitān, bhārata ||

Duryodhana said: “If the opposing side bears malice toward us, you, O scorcher of foes, should not be afraid. Those enemies are not capable of defeating us when we stand arrayed in battle, O Bhārata.”

अभिद्रुग्धाःtreacherous; having borne malice
अभिद्रुग्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिद्रुह् (धातु) → अभिद्रुग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
परेthe others; the enemies
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
चेत्if
चेत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचेत्
नःof us
नः:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Genitive, Plural
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
भेतव्यम्should be feared / one should fear
भेतव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootभी (धातु) → भेतव्य (तव्यत्-कृदन्त)
FormObligative (tavyat), —, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरंतप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
असमर्थाःincapable
असमर्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसमर्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
परेthe enemies
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootजि (धातु) → जेतुम् (तुमुन्-अव्ययकृदन्त)
FormInfinitive, —, —
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक: युद्ध/युध्)
FormFeminine, Locative, Singular
समास्थितान्standing firm; arrayed
समास्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-आ-स्था (धातु) → समास्थित (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
T
the opposing side (Pāṇḍava party, implied)
B
Bharata lineage (address: Bhārata)

Educational Q&A

The verse conveys a kṣatriya-style exhortation to steadiness: even if the opponent is hostile, fear should not govern one’s conduct; resolve and preparedness in a righteous contest are presented as antidotes to anxiety.

In the war-preparations of the Udyoga Parva, Duryodhana voices reassurance and bravado, asserting that the enemy camp—despite its ill-will—will be unable to defeat his side once both armies are arrayed for battle.