विरक्तराष्ट्रश्न वयं मित्राणि कुपितानि नः । धिककृताः: पार्थिवै: सर्वे: स्वजनेन च सर्वश:,“उनके साथ युद्ध होनेपर हमारी पराजय निश्चित है; क्योंकि इस समय समस्त भूपाल राजा युधिष्ठिरके अधीन हैं। इस राज्यमें रहनेवाले सब लोग हमसे घृणा करते हैं। हमारे मित्र भी कुपित हो गये हैं। सम्पूर्ण नरेश और आत्मीयजन सभी हमें धिक्कार रहे हैं
viraktarāṣṭraś ca vayaṁ mitrāṇi kupitāni naḥ | dhikkṛtāḥ pārthivaiḥ sarvaiḥ svajanena ca sarvaśaḥ ||
Duryodhana lamented: “The kingdom has turned away from us; our allies are angered. All the kings—and even our own kinsmen—openly condemn and revile us on every side.”
दुर्योधन उवाच
Power without moral legitimacy collapses: when one’s conduct alienates the realm, allies, and kin, political strength erodes and defeat becomes likely. The verse highlights how adharma produces social and diplomatic isolation that precedes military ruin.
In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Duryodhana voices anxiety and frustration: he recognizes that public sentiment, allied support, and many rulers have shifted toward Yudhiṣṭhira, leaving the Kauravas condemned and strategically weakened.