Shloka 48

ते पुराणं महेष्वासा मार्गमैन्द्रं समास्थिता: । त्यक्ष्यन्ति तुमुले प्राणान्‌ रक्षन्त: पार्थिवं यश:,धृतराष्ट्रकी सभामें संजय पाण्डवोंका सन्देश सुना रहे हैं है जलन हू "60 >ट्र । भीमसेनका बल बखानते हुए धृतराष्ट्रका विलाप वे महाधनुर्धर भीष्म आदि पुरातन स्वर्गीय मार्गका आश्रय ले पार्थिव यशकी रक्षा करते हुए घमासान युद्धमें अपने प्राण त्याग देंगे

te purāṇaṁ maheṣvāsā mārga-maindraṁ samāsthitāḥ | tyakṣyanti tumule prāṇān rakṣantaḥ pārthivaṁ yaśaḥ ||

Those ancient heroes, mighty bowmen, having taken refuge in the age-old path that leads to Indra’s heaven, will, in the tumult of battle, relinquish their lives—seeking to preserve the kingly honor and renown.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुराणम्ancient, old
पुराणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
मार्गम्path
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
ऐन्द्रम्Indra’s, celestial
ऐन्द्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऐन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
समास्थिताःhaving taken refuge in / having resorted to
समास्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
त्यक्ष्यन्तिwill abandon, will give up
त्यक्ष्यन्ति:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormSimple Future (लृट्), Third, Plural, Parasmaipada
तुमुलेin the tumultuous (battle)
तुमुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
प्राणान्life-breaths, lives
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
रक्षन्तःprotecting
रक्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
पार्थिवम्royal, kingly
पार्थिवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपार्थिव
FormNeuter, Accusative, Singular
यशःfame, glory
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
I
Indra (svarga implied)
M
maheṣvāsāḥ (mighty bowmen; elders such as Bhīṣma implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya ideal: preserving royal honor (yaśas) may be valued even above life, and death in righteous battle is envisioned as an ancient path leading to Indra’s heaven—though Dhṛtarāṣṭra voices it with sorrow, not celebration.

In the Udyoga Parva setting, Dhṛtarāṣṭra reacts to the tense pre-war developments and foresees that veteran warriors—mighty archers of the older generation—may die in the coming fierce conflict while trying to uphold the kingly reputation of their side.