केशिन्युवाच इहैवावां प्रतीक्षाव उपस्थाने विरोचन । सुधन्वा प्रातरागन्ता पश्येयं वां समागतौ,केशिनी बोली--विरोचन! इसी जगह हम दोनों प्रतीक्षा करें; कल प्रातः:काल सुधन्वा यहाँ आवेगा। फिर मैं तुम दोनोंको एकत्र उपस्थित देखूँगी
keśiny uvāca | ihaivāvāṃ pratīkṣāva upasthāne virocana | sudhanvā prātar āgantā paśyeyaṃ vāṃ samāgatau ||
Keśinī said: “Virocana, let us wait here, at this very place of meeting. Sudhanvā will come in the morning; then I shall see you both present together.”
विरोचन उवाच
The verse underscores ethical clarity in relationships: decisions and claims should be verified openly and at the proper time, avoiding secrecy or haste. Waiting for Sudhanvā’s arrival frames a fair, witnessable resolution.
Keśinī instructs Virocana to remain at the agreed meeting place with her. She says Sudhanvā will arrive in the morning, and she will then see both men together—setting up a direct encounter or adjudication.