Shloka 74

आक्रोशपरिवादाभ्यां विहिंसन्त्यबुधा बुधान्‌ । वक्ता पापमुपादत्ते क्षममाणो विमुच्यते,मूर्ख मनुष्य विद्वानोंको गाली और निन्दासे कष्ट पहुँचाते हैं। गाली देनेवाला पापका भागी होता है और क्षमा करनेवाला पापसे मुक्त हो जाता है

ākrośaparivādābhyāṃ vihiṃsanty abudhā budhān | vaktā pāpam upādatte kṣamamāṇo vimucyate ||

Vidura teaches that the foolish wound the wise through abuse and slander. The one who hurls such words takes on sin, while the one who endures and forgives is released from that sin—showing that restraint and forbearance are marks of true wisdom and dharma.

आक्रोशपरिवादाभ्याम्by abuse and slander
आक्रोशपरिवादाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootआक्रोश-परिवाद
FormMasculine, Instrumental, Dual
विहिंसन्तिthey harm
विहिंसन्ति:
TypeVerb
Rootवि-हिंस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अबुधाःthe foolish (people)
अबुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootअ-बुध
FormMasculine, Nominative, Plural
बुधान्the wise (people)
बुधान्:
Karma
TypeNoun
Rootबुध
FormMasculine, Accusative, Plural
वक्ताthe speaker (abuser)
वक्ता:
Karta
TypeNoun
Rootवक्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
पापम्sin
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
उपादत्तेtakes on, incurs
उपादत्ते:
TypeVerb
Rootउप-आ-दा
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
क्षममाणःthe one who forgives
क्षममाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षम
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
विमुच्यतेis released (from it)
विमुच्यते:
TypeVerb
Rootवि-मुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive

विदुर उवाच

V
Vidura

Educational Q&A

Abuse and slander harm others, but they primarily burden the abuser with sin; the person who forgives and remains patient becomes free from that sin. The verse elevates kṣamā (forbearance) and disciplined speech as essential to dharma.

In Vidura’s counsel (Vidura-nīti) during the Udyoga Parva, he instructs on righteous conduct amid rising conflict, emphasizing moral restraint—especially in speech—when tensions and accusations are escalating.