Shloka 116

न व्यवस्यन्ति पाण्डूनां प्रदातुं पैतृक वसु । वे भीष्म, द्रोण और विदुरके बहुत अनुनय-विनय करनेपर भी पाण्डवोंको उनका पैतृक धन वापस देनेका निश्चय अथवा प्रयास नहीं कर रहे हैं

na vyavasyanti pāṇḍūnāṃ pradātuṃ paitṛkaṃ vasu |

Vaiśampāyana said: They do not resolve to return the Pāṇḍavas’ ancestral wealth. Even after much earnest entreaty and conciliatory counsel—by Bhīṣma, Droṇa, and Vidura—they neither form the decision nor make the effort to restore to the Pāṇḍavas what is rightfully theirs, revealing a willful refusal of justice that pushes the realm toward conflict.

not
:
TypeIndeclinable
Root
व्यवस्यन्तिthey resolve/decide; they make up their minds
व्यवस्यन्ति:
TypeVerb
Rootव्यवस् (वि+अव+√स्था)
FormLat (present indicative), 3rd, plural, Parasmaipada
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍus / of the sons of Pāṇḍu
पाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डु
Formmasculine, genitive, plural
प्रदातुम्to give
प्रदातुम्:
TypeVerb
Rootप्र+दा (√दा)
Formtumun (infinitive)
पैतृकम्ancestral, paternal
पैतृकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपैतृक
Formneuter, accusative, singular
वसुwealth, property
वसु:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
B
Bhīṣma
D
Droṇa
V
Vidura
P
paitṛka vasu (ancestral wealth)

Educational Q&A

Refusing to restore another’s rightful inheritance—despite wise elders urging reconciliation—signals adharma: it violates justice, undermines legitimate order, and makes violence more likely. Ethical governance requires honoring rightful claims and heeding principled counsel.

In the lead-up to war, the Kaurava side remains unwilling to return the Pāṇḍavas’ ancestral share. Even the persuasive efforts of respected elders—Bhīṣma, Droṇa, and Vidura—fail to move them toward a decision or concrete action of restitution.