Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Udyoga-parva Adhyāya 28: Dharmādharmalakṣaṇa in Āpad

Crisis-Discernment of Right and Wrong

जिन्होंने देवताओंमें श्रेष्ठ स्थान पानेकी इच्छासे तन्‍्द्रारहित होकर ब्रह्मचर्य-व्रतका पालन किया था, वे महातेजस्वी बलसूदन इन्द्र भी आलस्य छोड़कर (कर्मपरायण होकर ही) मेघगर्जनाद्वारा आकाश तथा दिशाओंको गुँजाते हुए समय-समयपर वर्षा करते हैं ।। हित्वा सुखं मनसश्न प्रियाणि तेन शक्र: कर्मणा श्रैष्ठ्यमाप । सत्यं धर्म पालयन्नप्रमत्तो दमं तितिक्षां समतां प्रियं च,इन्द्रने सुख तथा मनको प्रिय लगनेवाली वस्तुओंका त्याग करके सत्कर्मके बलसे ही देवताओंमें ऊँची स्थिति प्राप्त की। उन्होंने सावधान होकर सत्य, धर्म, इन्द्रियसंयम, सहिष्णुता, समदर्शिता तथा सबको प्रिय लगनेवाले उत्तम बर्तावका पालन किया था। इन समस्त सदगुणोंका सेवन करनेके कारण ही इन्द्रको देवसग्राट्का श्रेष्ठ पद प्राप्त हुआ है। इसी प्रकार बृहस्पतिजीने भी नियमपूर्वक समाहित एवं संयतचित्त होकर सुखका परित्याग करके समस्त इन्द्रियोंकों अपने वशमें रखते हुए ब्रह्मचर्यव्रतका पालन किया था। इसी सत्कर्मके प्रभावसे उन्होंने देवगुरुका सम्मानित पद प्राप्त किया है। आकाशके सारे नक्षत्र सत्कर्मके ही प्रभावसे परलोकमें प्रकाशित हो रहे हैं। रुद्र, आदित्य, वसु तथा विश्वदेवगण भी कर्मबलसे ही महत्त्वको प्राप्त हुए हैं

hitvā sukhaṁ manasaś ca priyāṇi tena śakraḥ karmaṇā śraiṣṭhyam āpa | satyaṁ dharmaṁ pālayann apramatto damaṁ titikṣāṁ samatāṁ priyaṁ ca ||

Vāyu said: Renouncing personal comfort and the things dear to the mind, Śakra (Indra) attained the highest excellence through disciplined action. Ever vigilant, he upheld truth and dharma, and practiced self-restraint, forbearance, even-mindedness, and conduct that is pleasing and beneficial to all. Thus, Indra’s supremacy among the gods is presented as the fruit of sustained ethical effort rather than indulgence in ease.

हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (त्यागे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सुखम्pleasure, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
मनसःof the mind
मनसः:
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रियाणिdear things
प्रियाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Plural
तेनby that, thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मणाby action, by deeds
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
श्रैष्ठ्यम्excellence, supremacy
श्रैष्ठ्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रैष्ठ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आपattained
आप:
TypeVerb
Rootआप् (प्राप्तौ)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
पालयन्protecting, observing
पालयन्:
TypeVerb
Rootपालय् (पालने) / पाल्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अप्रमत्तःvigilant, not negligent
अप्रमत्तः:
TypeAdjective
Rootअप्रमत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
दमम्self-control
दमम्:
Karma
TypeNoun
Rootदम
FormMasculine, Accusative, Singular
तितिक्षाम्forbearance
तितिक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootतितिक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
समताम्equanimity
समताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमता
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रियम्what is pleasing / kind conduct
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

Supremacy and true excellence arise from renouncing indulgent comfort and steadily practicing dharma: truthfulness, vigilant responsibility, self-restraint, endurance, and equanimity. The verse frames greatness as the result of ethical discipline (karma aligned with dharma), not mere privilege.

Vāyu cites Indra as an exemplar: by giving up personal pleasures and remaining alert in righteous conduct, Indra attained preeminence among the gods. The statement functions as moral instruction within the Udyoga Parva’s counsel-oriented setting.