पहले [(ट्यूतक्रीड़ाके समय ही) हमलोग बलपूर्वक इन्हें अपने वशमें रखकर वनमें गये बिना ही यहाँ रह सकते थे; क्योंकि आज जो सेना एकत्र हुई है, यह पहले भी अपने ही लोगोंके अधीन थी और ये भगवान् श्रीकृष्ण तथा वीरवर सात्यकि सदासे ही आपलोगोंके (प्रेमके कारण) वशीभूत एवं आपके सहायक रहे हैं ।। मत्स्यो राजा रुक्मरथः सपुत्र: प्रहारिभि: सह वीरैविराट: । राजानश्न ये विजिता: पुरस्तात् त्वामेव ते संश्रयेयु: समस््ता:,प्रहार करनेमें कुशल वीर सैनिकों तथा पुत्रोंके साथ सुवर्णमय रथसे सुशोभित मत्स्यदेशके राजा विराट तथा दूसरे भी बहुत-से नरेश, जिन्हें पहले आपलोगोंने युद्धमें जीता था, वे सब-के-सब संग्राममें आपका ही पक्ष लेते
sañjaya uvāca | matsyo rājā rukmarathaḥ saputraḥ prahāribhiḥ saha vīrair virāṭaḥ | rājānaś ca ye vijitāḥ purastāt tvām eva te saṃśrayeyuḥ samastāḥ ||
Sañjaya said: “Virāṭa, the king of the Matsyas—whose chariot is adorned with gold—together with his sons and with valiant warriors skilled in striking, and many other kings whom you had formerly subdued in battle, would all, without exception, take refuge in you alone and stand on your side in the coming conflict.”
संजय उवाच
The verse highlights how political authority and prior conquest create networks of obligation: kings once subdued tend to align with the established power in a crisis. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s realism about loyalty—often grounded in protection, dependence, and past bonds rather than abstract ideals.
Sañjaya is describing to Dhṛtarāṣṭra the likely alignment of forces: Virāṭa of Matsya, with his sons and capable warriors, and other previously conquered kings, would rally to the addressed leader’s side in the impending war.