Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्र-संजय संवादः — उपप्लव्यगमनाज्ञा

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Command to Proceed to Upaplavya

धर्म शीतं क्षुत्पिपासे तथैव निद्रां तन्द्रीं क्रोधहर्षों प्रमादम्‌ । धृत्या चैव प्रज्ञया चाभिभूय धर्मार्थयोगात्‌ प्रयतन्ति पार्था:,पाण्डव घाम-शीत, भूख-प्यास, निद्रा-तन्द्रा, क्रोध-हर्ष तथा प्रमादको धैर्य एवं विवेकपूर्ण बुद्धिके द्वारा जीतकर धर्म और अर्थके लिये ही प्रयत्नशील बने रहते हैं कच्चित्‌ कृष्णा द्रौपदी राजपुत्री सत्यव्रता वीरपत्नी सपुत्रा । मनस्थविनी यत्र च वाउ्छसि त्व- मिष्टान्‌ कामान्‌ भारत स्वस्तिकाम: 'सत्यव्रतका पालन करनेवाली वीरपत्नी ट्रुपदकुमारी राजपुत्री मनस्विनी कृष्णा अपने पुत्रोंसहित कुशलपूर्वक है न? भारत! इनके सिवा आप जिन-जिनके कल्याणकी इच्छा रखते हैं तथा जिन अभीष्ट भोगोंको बनाये रखना चाहते हैं, वे आत्मीय जन तथा धन- वैभव-वाहन आदि भोगोपकरण सकुशल हैं न?”

vaiśampāyana uvāca |

dharmaṃ śītaṃ kṣutpipāse tathaiva nidrāṃ tandrīṃ krodhaharṣau pramādam |

dhṛtyā caiva prajñayā cābhibhūya dharmārthayogāt prayatanti pārthāḥ ||

kaccit kṛṣṇā draupadī rājaputrī satyavratā vīrapatnī saputrā |

manasvinī yatra ca vāñchasi tvaṃ iṣṭān kāmān bhārata svastikāmaḥ ||

Vaiśampāyana said: The Pāṇḍavas, having conquered cold and heat, hunger and thirst, sleep and drowsiness, anger and elation, and also heedlessness—by steadfastness and discerning intelligence—remain continually intent upon the disciplined pursuit of dharma and artha. And is Kṛṣṇā Draupadī, the princess, the daughter of Drupada—true to her vows, the wife of heroes, and with her sons—well and secure? O Bhārata, wishing welfare, are all those dear ones and all those cherished enjoyments and possessions that you desire to preserve also safe?

gharmaśītamheat and cold
gharmaśītam:
Karma
TypeNoun
Rootgharma-śīta
FormNeuter, Accusative, Singular
kṣutpipāsehunger and thirst
kṣutpipāse:
Karma
TypeNoun
Rootkṣut-pipāsā
FormFeminine, Accusative, Dual
tathālikewise
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
nidrāmsleep
nidrām:
Karma
TypeNoun
Rootnidrā
FormFeminine, Accusative, Singular
tandrīmdrowsiness
tandrīm:
Karma
TypeNoun
Roottandrī
FormFeminine, Accusative, Singular
krodhaharṣauanger and joy
krodhaharṣau:
Karma
TypeNoun
Rootkrodha-harṣa
FormMasculine, Accusative, Dual
pramādamheedlessness
pramādam:
Karma
TypeNoun
Rootpramāda
FormMasculine, Accusative, Singular
dhṛtyāby firmness/steadfastness
dhṛtyā:
Karana
TypeNoun
Rootdhṛti
FormFeminine, Instrumental, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
evaindeed
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
prajñayāby wisdom/discernment
prajñayā:
Karana
TypeNoun
Rootprajñā
FormFeminine, Instrumental, Singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
abhibhūyahaving overcome
abhibhūya:
TypeVerb
Rootabhi√bhū
FormAbsolutive (Gerund)
dharmārthayogātfrom/through the pursuit-connection of dharma and artha
dharmārthayogāt:
Apadana
TypeNoun
Rootdharma-artha-yoga
FormMasculine, Ablative, Singular
prayatantithey strive
prayatanti:
TypeVerb
Rootpra√yat
FormPresent, 3rd, Plural
pārthāḥthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
pārthāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpārtha
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
D
Drupada
B
Bhārata (address to Dhṛtarāṣṭra/descendant of Bharata)

Educational Q&A

The verse highlights ethical discipline: true nobility lies in conquering inner disturbances (fatigue, anger, elation, negligence) through fortitude (dhṛti) and discernment (prajñā), and then directing one’s effort toward dharma (right) and artha (responsible prosperity) rather than impulsive desire.

Vaiśampāyana reports a message framed as a welfare-inquiry: the speaker praises the Pāṇḍavas’ endurance and principled striving, then asks after Draupadī’s well-being (with her sons) and, more broadly, whether the addressee’s dear ones and valued possessions are safe—an epistolary/courteous prelude typical of diplomatic exchanges in the Udyoga Parva.