Shloka 3

दिष्ट्या च संधिकामास्ते भ्रातर: कुरुनन्दना: । दिष्ट्या न युद्धमनस: पाण्डवा: सह बान्धवै:,“कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले पाँचों भाई पाण्डव सन्धिकी इच्छा रखते हैं, यह सौभाग्यका विषय है। वे अपने बन्धु-बान्धवोंके साथ युद्धमें मन नहीं लगा रहे हैं, यह भी सौभाग्यकी बात है

Fortunate it is that the Pāṇḍava brothers, delight of the Kuru line, desire reconciliation. Fortunate too that, together with their kinsmen, they do not set their hearts upon war.

दिष्ट्याby good fortune; fortunately
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सन्धि-कामाःdesirous of peace/conciliation
सन्धि-कामाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसन्धि-काम
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरु-नन्दनाःdelighters of the Kurus; Kuru princes
कुरु-नन्दनाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Nominative, Plural
दिष्ट्याby good fortune; fortunately
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
युद्ध-मनसःhaving minds set on war; war-minded
युद्ध-मनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध-मनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
बान्धवैःwith kinsmen/relatives
बान्धवैः:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच