Shloka 14

ततो दुर्योधनस्याड्के वर्तन्तामकुतो भया: । अधार्मिकीं तु मा बुद्धि मौख्यात्‌ कुर्वन्तु केवलात्‌,“तत्पश्चात्‌ वे दुर्योधनके आश्रयमें निर्भय होकर रह सकते हैं। केवल मूर्खतावश वे अपनी बुद्धिको अधर्मपरायण न बनावें

tato duryodhanasyāṅke vartantām akuto-bhayāḥ | adhārmikīṃ tu mā buddhiṃ maukhyāt kurvantu kevalāt ||

Then, let them remain in Duryodhana’s protection, free from fear on every side. But let them not, out of sheer folly, turn their understanding toward unrighteousness—choosing adharma merely through thoughtless stupidity.

ततःthereafter; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
दुर्योधनस्यof Duryodhana
दुर्योधनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formmasculine, genitive, singular
अङ्केin the lap; in the shelter
अङ्के:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्क
Formmasculine, locative, singular
वर्तन्ताम्let them remain; let them stay
वर्तन्ताम्:
TypeVerb
Rootवृत्
Formimperative (loṭ), 3rd person, plural, Ātmanepada
अकुतोभयाःfearless (having fear from nowhere)
अकुतोभयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
Formmasculine, nominative, plural
अधार्मिकाम्unrighteous; adharma-inclined
अधार्मिकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधार्मिक
Formfeminine, accusative, singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formindeclinable
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle (with imperative/optative sense)
बुद्धिम्intellect; intention
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formfeminine, accusative, singular
मौख्यात्out of foolishness; due to folly
मौख्यात्:
Karana
TypeNoun
Rootमौख्य
Formneuter, ablative, singular
कुर्वन्तुlet them do; let them make
कुर्वन्तु:
TypeVerb
Rootकृ
Formimperative (loṭ), 3rd person, plural, Parasmaipada
केवलात्merely; solely
केवलात्:
Karana
TypeAdjective
Rootकेवल
Formneuter, ablative, singular (used adverbially)

वैशम्पायन उवाच

D
Duryodhana

Educational Q&A

Fearlessness or security gained by taking shelter under a powerful protector is not a license for moral collapse; one must not let buddhi become adhārmikī merely out of foolishness.

The narrator frames a counsel about those who may stay under Duryodhana’s protection without fear, while warning them not to adopt unrighteous intentions or policies simply through heedless folly.