Shloka 48

ततः प्रसादयामासुर्यक्षा वैश्रवणं किल । स्थूणस्यार्थ कुरुष्वान्तं शापस्येति पुन: पुन:,तब यक्षोंने अनुनय-विनय करके स्थूणाकर्णके लिये कुबेरको प्रसन्न किया और बारंबार आग्रहपूर्वक कहा--“भगवन्‌! इस शापका अन्त कर दीजिये'

tataḥ prasādayāmāsur yakṣā vaiśravaṇaṃ kila | sthūṇasyārthaṃ kuruṣvāntaṃ śāpasya iti punaḥ punaḥ ||

Then the Yakṣas, it is said, sought to win over Vaiśravaṇa (Kubera). Pleading again and again for the sake of Sthūṇākarṇa, they urged: “O Lord, please bring this curse to an end.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रसादयामासुःthey propitiated / pleased
प्रसादयामासुः:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्रसादयति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
यक्षाःthe Yakṣas
यक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
वैश्रवणम्Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैश्रवण
FormMasculine, Accusative, Singular
किलindeed, it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
स्थूणस्यof Sthūṇa
स्थूणस्य:
TypeNoun
Rootस्थूण
FormMasculine, Genitive, Singular
अर्थम्purpose; (here) for the sake
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुष्वdo (you)! / make (you)!
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ (करोति)
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
अन्तम्an end
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
शापस्यof the curse
शापस्य:
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Genitive, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

भीष्म उवाच

Y
Yakṣas
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
S
Sthūṇākarṇa
Ś
śāpa (curse)

Educational Q&A

Even when a curse or punishment is deserved or has taken effect, dharmic conduct allows room for compassion and remediation: respectful petition and the goodwill of others can help soften consequences and restore balance without denying moral order.

The Yakṣas approach their lord Vaiśravaṇa (Kubera) and repeatedly entreat him to end a curse, doing so specifically on behalf of Sthūṇākarṇa.