Shloka 7

“भगवन्‌! आपका कहना ठीक है। वास्तवमें ये उदारबुद्धि भीष्म युद्धमें देवताओंके लिये भी अजेय हैं ।। यथाशक्ति यथोत्साहं मम कार्य कृतं॑ त्वया । अनिवार्य रणे वीर्यमस्त्राणि विविधानि च,“आपने अपनी पूरी शक्ति लगाकर पूर्ण उत्साहके साथ मेरा कार्य किया है। युद्धमें ऐसा पराक्रम दिखाया है, जिसे भीष्मके सिवा दूसरा कोई रोक नहीं सकता था। इसी प्रकार आपने नाना प्रकारके दिव्यास्त्र भी प्रकट किये हैं

bhagavan! āp kā kahanā ṭhīk hai. vastav meṃ ye udārabuddhi bhīṣma yuddha meṃ devatāoṃ ke liye bhī ajeya haiṃ. yathāśakti yathotsāhaṃ mama kāryaṃ kṛtaṃ tvayā. anivāryaṃ raṇe vīryam astrāṇi vividhāni ca.

Rāma said: “Revered one, what you have said is right. In truth, the noble-minded Bhīṣma is unconquerable in battle—even for the gods. With all your strength and with full zeal you have carried out my task. In war you have displayed a valor that none but Bhīṣma could withstand, and you have also brought forth many kinds of divine weapons.”

yathā-śaktiaccording to (one's) power
yathā-śakti:
TypeIndeclinable
Rootśakti
yathā-utsāhamaccording to (one's) enthusiasm/effort
yathā-utsāham:
TypeIndeclinable
Rootutsāha
mamaof me / my
mama:
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular
kāryamtask, work (to be done)
kāryam:
Karma
TypeNoun
Rootkārya
FormNeuter, Accusative, Singular
kṛtamdone, accomplished
kṛtam:
TypeVerb
Rootkṛ
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
tvayāby you
tvayā:
Karana
TypePronoun
Rootyusmad
FormInstrumental, Singular
anivāryamirresistible, not to be checked
anivāryam:
TypeAdjective
Rootanivārya
FormNeuter, Accusative, Singular
raṇein battle
raṇe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootraṇa
FormMasculine, Locative, Singular
vīryamvalor, prowess
vīryam:
Karma
TypeNoun
Rootvīrya
FormNeuter, Accusative, Singular
astrāṇiweapons, missiles
astrāṇi:
Karma
TypeNoun
Rootastra
FormNeuter, Accusative, Plural
vividhānivarious, manifold
vividhāni:
TypeAdjective
Rootvividha
FormNeuter, Accusative, Plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca

राम उवाच

R
Rāma
B
Bhīṣma
D
Devatāḥ (the gods)
A
Astrāṇi (divine weapons)

Educational Q&A

The verse highlights ethical recognition of excellence and limits: true appraisal of another’s prowess (Bhīṣma’s near-invincibility) and gratitude for wholehearted effort (‘to the best of one’s power and zeal’) are integral to righteous leadership and martial dharma.

Rāma addresses a revered interlocutor, affirming their statement about Bhīṣma’s invincibility. He then commends the listener for having fulfilled his commission with full effort, demonstrating formidable valor in battle and manifesting various divine weapons.