कुरुनन्दन! काशिराजकी वह कन्या तीर्थसेवनके लोभसे वत्सदेशकी भूमिपर इधर- उधर दौड़ती फिरती थी ।। सा नदी वत्सभूम्यां तु प्रथिताम्बेति भारत । वार्षिकी ग्राहबहुला दुस्तीर्था कुटिला तथा,भारत! कुछ कालके पश्चात् वह वत्सदेशकी भूमिमें अम्बा नामसे प्रसिद्ध नदी हुई, जो केवल बरसातमें जलसे भरी रहती थी। उसमें बहुत-से ग्राह निवास करते थे। उसके भीतर उतरना और स्नान आदि तीर्थकृत्योंका सम्पादन बहुत ही कठिन था। वह नदी टेढ़ी-मेढ़ी होकर बहती थी
kurunandana! kāśirājakī sā kanyā tīrthasevanalobhena vatsadeśasya bhūmau itastataḥ dhāvantī paribhramantī āsīt. sā nadī vatsabhūmyāṃ tu prathitā ‘ambā’ iti bhārata; vārṣikī grāhabahulā duṣṭīrthā kuṭilā tathā.
Rama said: “O descendant of Kuru, that maiden of the king of Kāśī, driven by a craving to visit sacred fords, kept running here and there across the land of Vatsa. In time, O Bhārata, she became known in Vatsa as the river ‘Ambā’—a seasonal stream that swelled only in the rains, teeming with crocodiles, difficult to enter for bathing and other rites, and winding in its course.”
राम उवाच
The verse frames intense desire—even for religious acts like tīrtha-visiting—as ethically ambivalent: when driven by lobha (craving), it can lead to hardship and danger. It also underscores discernment in ritual practice: not every ‘tīrtha’ is easily or safely accessible, and sacred intent should be guided by prudence.
Rama describes a Kāśī princess who roams the Vatsa region out of eagerness to visit sacred fords. Over time she becomes identified with (or transformed into) a river called Ambā in Vatsa—seasonal, crocodile-filled, difficult for bathing rites, and winding—providing an etiological account for the river’s name and character.