Shloka 26

तदनन्तर वह सिद्धों और चारणोंद्वारा सेवित वत्सदेशकी भूमिमें गयी और वहाँ पुण्यशील तपस्वी महात्माओंके आश्रमोंमें विचरने लगी। काशिराजकी वह कन्या दिन-रात वहाँके पुण्य तीर्थोमें स्नान करती और अपनी इच्छाके अनुसार सर्वत्र विचरती रहती थी ।। नन्दाश्रमे महाराज तथोलूकाश्रमे शुभे | चवनस्याश्रमे चैव ब्रह्मण: स्थान एव च,महाराज! शुभकारक नन्दाश्रम, उलूकाश्रम, च्यवनाश्रम, ब्रह्मस्थान, देवताओंके यज्ञस्थान प्रयाग, देवारण्य, भोगवती, कौशिकाश्रम, माण्डव्याश्रम, दिलीपाश्रम, रामह्नद और पैलगर्गाश्रम--क्रमश: इन सभी तीर्थोंमें उन दिनों काशिराजकी कन्याने कठोर व्रतका आश्रय ले स्नान किया

tad-anantaraṃ sā siddhaiś cāraṇaiś ca sevitaṃ vatsadeśasya bhūmiṃ gatvā tatra puṇyaśīlānām tapasvināṃ mahātmanām āśrameṣu vicacāra. kāśirājasya sā kanyā divā-rātrau tatra-tatra puṇyatīrtheṣu snātvā yathā-kāmaṃ sarvatrāvicacāra. nandāśrame mahārāja tatholūkāśrame śubhe | cyavanasya āśrame caiva brahmaṇaḥ sthāna eva ca || prayāge devayajñasthāne devāraṇye bhogavatyāṃ kauśikāśrame māṇḍavyāśrame dilīpāśrame rāma-hrade pailagargāśrame ca kramāt | etāni sarvāṇi tīrthāni sā kāśirājakanyā tadā kaṭhoravrataṃ samāśritya snātvā vicacāra ||

After that, attended by Siddhas and Cāraṇas, she went to the land of Vatsa and moved about among the hermitages of holy, austere great sages. The daughter of the king of Kāśī bathed day and night in the sacred fords there, and wandered everywhere as she wished. O king, she bathed in due order—having undertaken a severe vow—at the auspicious Nandā-āśrama, the holy Ulūka-āśrama, Cyavana’s hermitage, the Brahmā-sthāna, at Prayāga (the gods’ sacrificial ground), in Devāraṇya, at Bhogavatī, at Kauśika’s hermitage, Māṇḍavya’s hermitage, Dilīpa’s hermitage, at Rāma-hrada, and at Paila-Garga’s hermitage.

नन्दाश्रमेin Nanda’s hermitage
नन्दाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्द-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उलूकाश्रमेin Ulūka’s hermitage
उलूकाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउलूक-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
शुभेauspicious (place)
शुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Locative, Singular
चवनस्यof Cyavana
चवनस्य:
TypeNoun
Rootचवन
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्रह्मणःof Brahman / of the sacred (Brahmā)
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
स्थानplace/abode
स्थान:
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
K
Kāśirāja (king of Kāśī)
K
Kāśirāja’s daughter (the princess)
S
Siddhas
C
Cāraṇas
V
Vatsadeśa (Vatsa country)
N
Nandāśrama
U
Ulūkāśrama
C
Cyavana (sage) / Cyavanāśrama
B
Brahmasthāna (Brahmā’s sacred place)
P
Prayāga
D
Devāraṇya
B
Bhogavatī
K
Kauśikāśrama (associated with Kauśika/Viśvāmitra tradition)
M
Māṇḍavyāśrama (associated with Māṇḍavya)
D
Dilīpāśrama (associated with Dilīpa)
R
Rāma-hrada
P
Paila-Gargāśrama (associated with Paila and/or Garga)

Educational Q&A

The verse presents pilgrimage and vow-observance as ethical discipline: inner steadiness (vrata), respect for holy persons (āśramas of tapasvins), and purification through repeated tīrtha-bathing—suggesting that moral resolve is strengthened by sacred practice and self-restraint.

Rāma describes how the daughter of the king of Kāśī travels to Vatsa, accompanied by Siddhas and Cāraṇas, and moves among sages’ hermitages. She undertakes a severe vow and bathes in a sequence of named pilgrimage sites (āśramas and tīrthas), wandering freely while maintaining strict observance.