Shloka 10

तथा तु पतिते राजन्‌ मयि रामो मुदा युतः । उदक्रोशन्महानादं सह तैरनुयायिभि:,राजन! इस प्रकार मेरे धराशायी होनेपर परशुरामजीको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने अपने अनुयायियोंके साथ महान्‌ कोलाहल मचाया

tathā tu patite rājan mayi rāmo mudā-yutaḥ | udakrośan mahānādaṃ saha tair anuyāyibhiḥ ||

Bhīṣma said: “But then, O King, when I had fallen, Rāma (Paraśurāma), filled with delight, raised a great roar, and with his followers made a loud outcry.”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पतितेwhen (I was) fallen
पतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मयिin me / with respect to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
मुदाwith joy
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
युतःendowed/associated (with)
युतः:
TypeAdjective
Rootयुत
FormMasculine, Nominative, Singular
उदक्रोशत्cried out, shouted
उदक्रोशत्:
TypeVerb
Rootउद्-क्रुश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
महानादम्a great roar/clamor
महानादम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानाद
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
तैःwith those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुयायिभिःwith (his) followers
अनुयायिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअनुयायिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
F
followers of Paraśurāma
T
the King (addressed as rājan)

Educational Q&A

The verse implicitly cautions that martial success can breed exultation and harshness; ethical restraint is tested most when an opponent falls. It invites reflection on how dharma should govern not only combat but also one’s response to victory.

Bhīṣma recounts that when he fell in his encounter with Paraśurāma, Paraśurāma—pleased—shouted loudly, and his followers joined in, creating a great uproar.