अनुज्ञाता ययौ सा तु कन्या शाल्वपते: पुरम्,आज्ञा पाकर राजकन्या अम्बा वृद्ध ब्राह्मणोंके संरक्षणमें रहकर शाल्वराजके नगरकी ओर गयी। उसके साथ उसकी धाय भी थी। उस मार्गको लाँचधचकर वह राजाके यहाँ पहुँच गयी और शाल्वराजसे मिलकर इस प्रकार बोली--“महाबाहो! महामते! मैं तुम्हारे पास ही आयी हूँ
anujñātā yayau sā tu kanyā śālva-pateḥ puram | ājñāṃ prāpya rāja-kanyā ambā vṛddha-brāhmaṇānāṃ saṃrakṣaṇeṇa śālva-rājasya nagaraṃ prati yayau | tayā sārdhaṃ dhātrī api āsīt | mārgaṃ parīkṣya sā rājñaḥ samīpaṃ prāptā śālva-rājena ca samāgamya evam uvāca— “mahābāho mahāmate! ahaṃ tvām eva śaraṇaṃ prāptā” ||
Bhīṣma said: “Having received permission, the princess Ambā set out for the city of King Śālva. With venerable Brahmins safeguarding her, and accompanied by her nurse, she carefully made her way along the road and reached the king. Meeting Śālva, she spoke: ‘O mighty-armed, O noble-minded one! I have come to you alone as my chosen refuge.’”
भीष्म उवाच
The passage foregrounds dharma around consent and rightful choice in marriage: Amba asserts her intended alliance by personally approaching Shalva, while her travel under Brahmin guardianship reflects the social-ethical duty of protection and propriety.
After being allowed to leave, Amba travels—protected by elder Brahmins and accompanied by her nurse—to Shalva’s city. She reaches Shalva, meets him, and declares that she has come to him as her chosen refuge/partner.