Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Bhīṣma’s Appraisal of Kaurava Champions (भीष्मकृतः रथिनां गुणनिरूपणम्)

कि पुनस्त्वयि दुर्धर्षे सैनापत्ये व्यवस्थिते । द्रोणे च पुरुषव्याप्रे स्थिते युद्धाभिनन्दिनि,फिर जब आपज-जैसे दुर्धर्ष वीर हमारे सेनापतिके पदपर स्थित हैं तथा युद्धका अभिनन्दन करनेवाले पुरुष-सिंह द्रोणाचार्य-जैसे योद्धा मेरे लिये युद्धभूमिमें उपस्थित हैं, तब तो मुझे भय हो ही कैसे सकता है?

ki punas tvayi durdharṣe saināpatye vyavasthite | droṇe ca puruṣavyāpre sthite yuddhābhinandini ||

Duryodhana said: “How could there be any fear for me, when you—so hard to assail—stand firmly appointed as commander of the army, and when Droṇa too, that lion among men who delights in battle, is stationed here?”

किम्what? (how?)
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
Forminterrogative particle (used adverbially)
पुनःagain; moreover; then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formadverb
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formgender: (pronoun); case: locative; number: singular
दुर्धर्षेin (you who are) unassailable
दुर्धर्षे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
Formgender: masculine; case: locative; number: singular
सैनापत्येin the commandership; in the post of commander
सैनापत्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैनापत्य
Formgender: neuter; case: locative; number: singular
व्यवस्थितेbeing stationed/appointed
व्यवस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
Formgender: masculine; case: locative; number: singular; (past passive participle of √स्था with vi-ava-)
द्रोणेin/when Drona
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
Formgender: masculine; case: locative; number: singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
पुरुषव्याप्रेin the tiger among men
पुरुषव्याप्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
Formgender: masculine; case: locative; number: singular
स्थितेbeing present/standing
स्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्थित
Formgender: masculine; case: locative; number: singular; (past passive participle of √स्था)
युद्धाभिनन्दिनिin (one who is) delighting in/approving of battle
युद्धाभिनन्दिनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयुद्ध-अभिनन्दिन्
Formgender: masculine; case: locative; number: singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Droṇa (Droṇācārya)
C
Commander-in-chief (saināpati)

Educational Q&A

The verse highlights how reliance on powerful allies and military leadership can generate confidence, yet it also reflects the ethical tension of grounding assurance in martial strength rather than in dharma or just cause.

Duryodhana is bolstering morale by pointing to the presence of a formidable commander and to Droṇa, a renowned warrior who welcomes battle, implying that with such champions on his side he has no reason to fear the coming war.