Shloka 37

उवाच फाल्गुनो वाक्‍्यं भीमसेनं स्मयन्निव | भीमसेन न ते सन्ति येषां वैरं त्वया सह,मन्दा गृहेषु सुखिनो मृत्युपाशवशं गता: । भीमसेन और सहदेव दोनोंके वचन सुनकर अर्जुनने भीमसेनसे मुसकराते हुए कहा --आर्य भीम! जिनका आपके साथ वैर ठन गया है, वे घरमें बैठकर सुखका अनुभव करनेवाले मूर्ख कौरव कालके पाशमें बाँध गये हैं (अर्थात्‌ उनका जीवन नहींके बराबर है)

sañjaya uvāca | uvāca phālguno vākyaṃ bhīmasenaṃ smayann iva | bhīmasena na te santi yeṣāṃ vairaṃ tvayā saha, mandā gṛheṣu sukhino mṛtyupāśavaśaṃ gatāḥ |

Sanjaya said: Smiling as though in gentle irony, Phalguna (Arjuna) spoke to Bhimasena: “Bhimasena, those who have entered into enmity with you are no longer truly alive. Though they sit at home imagining themselves happy, those foolish Kauravas have already fallen under the noose of Death—bound by Time itself.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
फाल्गुनःPhālguna (Arjuna)
फाल्गुनः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन
Formmasculine, nominative, singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
भीमसेनम्Bhīmasena (Bhīma)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, accusative, singular
स्मयन्smiling
स्मयन्:
TypeVerb
Rootस्मि
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भीमसेनO Bhīmasena
भीमसेन:
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, genitive, singular
सन्तिare/exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), 3, plural, परस्मैपदम्
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
वैरम्enmity
वैरम्:
Karta
TypeNoun
Rootवैर
Formneuter, nominative, singular
त्वयाby/with you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, instrumental, singular
सहwith
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
मन्दाःdull-witted/foolish
मन्दाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्द
Formmasculine, nominative, plural
गृहेषुin (their) houses
गृहेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
Formneuter, locative, plural
सुखिनःhappy/at ease
सुखिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखिन्
Formmasculine, nominative, plural
मृत्युपाशवशम्under the power of death’s noose
मृत्युपाशवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्युपाशवश
Formneuter, accusative, singular
गताःgone/entered (into)
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (भूतकृदन्त), masculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Phalguna)
B
Bhimasena (Bhima)
K
Kauravas
D
Death (Mṛtyu)
T
Time (Kāla, implied)

Educational Q&A

Enmity with a righteous and powerful protector of dharma (here, Bhima) is portrayed as self-destructive: complacent comfort at home cannot shield one from the moral and temporal consequences of unjust hostility. The verse frames inevitable downfall as already present—being 'under Death’s noose'—highlighting the Mahabharata theme that Time (kāla) and adharma-driven choices bring ruin.

After hearing the words of Bhima (and, in the surrounding context, Sahadeva), Arjuna responds to Bhima with a smile, declaring that the Kauravas who have made Bhima their enemy are effectively already doomed—though they sit at home imagining happiness, they are bound by Death/Time.