Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

वासुदेवसहस्रं वा फाल्गुनानां शतानि वा । आसाद्य माममाोधेषुं द्रविष्यन्ति दिशो दश,“हजारों श्रीकृष्ण और सैकड़ों अर्जुन भी अमोघ बाणोंवाले मुझ वीरके पास आकर दसों दिशाओंमें भाग जायँगे

vāsudevasahasraṃ vā phālgunānāṃ śatāni vā | āsādya mām amogheṣuṃ draviṣyanti diśo daśa ||

Ulūka boasts that even if a thousand Vāsudevas or hundreds of Arjunas were to confront him, they would still flee in all ten directions when they came up against him, the warrior whose arrows never fail.

वासुदेवof Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेव:
Sambandha
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
सहस्रम्a thousand
सहस्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
फाल्गुनानाम्of the Pāṇḍava Arjuna (Phālguna)
फाल्गुनानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Genitive, Plural
शतानिhundreds
शतानि:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
आसाद्यhaving approached / reaching
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
अमोघेषुम्one whose arrows are unfailing (unerring-armed)
अमोघेषुम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअमोघेषु
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रविष्यन्तिwill run away / will flee
द्रविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootद्रु
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
TypeNumeral
Rootदश

उलूक उवाच

U
Ulūka
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Phālguna (Arjuna)

Educational Q&A

The verse illustrates how arrogance in war can eclipse ethical discernment: Ulūka measures worth by terror and imagined invincibility, contrasting with the epic’s broader insistence that true strength is bound to dharma and self-control.

Ulūka, speaking as a hostile envoy/taunter in the Udyoga Parva context, issues a swaggering threat: he claims that even Kṛṣṇa and Arjuna multiplied many times would flee before him, aiming to intimidate the Pāṇḍavas and provoke conflict.