Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

अनिलो वा वहेन्मेरुं द्यौर्वापि निपतेन्महीम्‌ । युगं वा परिवर्तेत यद्येवं स्‍्थादू यथा55तथ माम्‌,“तुम जैसा मुझसे कहते हो, वैसा ही यदि सम्भव हो जाय, तब तो वायु भी सुमेरु पर्वतको उठा ले, स्वर्गलोक पृथ्वीपर गिर पड़े अथवा युग ही बदल जाय

anilo vā vahen meruṃ dyaur vāpi nipaten mahīm | yugaṃ vā parivarteta yadyevaṃ syād yathā tathā mām ||

Ulūka said: “If what you say about me were to become true just as stated, then impossibilities would occur: the wind might carry off Mount Meru, heaven itself might fall upon the earth, or the very age (yuga) might be overturned.”

अनिलःwind
अनिलः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिल
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वहेत्might carry / could bear
वहेत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormVidhi-linga, Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
द्यौःheaven/sky
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निपतेत्might fall down
निपतेत्:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormVidhi-linga, Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
महीम्to the earth / onto the earth
महीम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
युगम्an age/yuga
युगम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परिवर्तेतmight change/turn about
परिवर्तेत:
TypeVerb
Rootपरि-वृत्
FormVidhi-linga, Optative, 3rd, Singular, Atmanepada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
स्यात्would be / might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormVidhi-linga, Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथाso/just so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

उलूक उवाच

U
Ulūka
M
Meru
D
Dyauḥ (heaven)
M
Mahī (earth)
A
Anila (wind)
Y
Yuga

Educational Q&A

The verse illustrates rhetorical hyperbole: when a claim violates established reality or character, it is dismissed as possible only if the cosmic order itself were overturned. Ethically, it reflects hardened hostility and refusal to concede—an attitude that escalates conflict rather than seeking reconciliation.

In Udyoga Parva’s pre-war exchanges, Ulūka speaks in a confrontational tone. He rejects what the other party says about him (or expects of him), declaring it so implausible that it would require impossible cosmic events—wind moving Meru, heaven falling to earth, or a yuga changing.